以前總是覺得好聽的歌有好聽的旋律就夠了,至於歌詞在講什麼並不重要。
儘管記住了旋律,歌詞卻一概不了解。
還記得在國中時,我自學了日文五十音,背完了還想要去記句型。
我甚至在高中時還買了日文學習相關的雜誌回來學,真佩服當時學日文的決心。
只不過當時的資訊真的少得可憐,學過了五十音又能怎麼樣呢?
會了最普通的句型也不夠應付龐大的應用。
畢竟電玩、卡通、漫畫上,還有關東、關西腔,敬語、平輩的分別,
90年代這個不知怎麼找尋相關資訊的年紀,
加上課業壓力以及電玩聲光的刺激,理所當然放棄繼續學習的決心了。
就是在動詞變化這裡放棄的。
為什麼背了橫列配母音的5 x 10,卻還要能夠活用直行配子音的10 x 5?
我當時真的覺得背這個太花時間了,還來不及融會貫通只好放棄。
我相信學英文的人也是在動詞變化這邊遇到挫折而徹底放棄的。
而後來還有什麼關係子句,這也是個不折不扣的大魔王。
就好比學吉他的人,學到手指都起水泡了,卻還要學什麼封閉。
封閉學完了,還要記什麼音階指型。提到這也只是左手應用而已喔。
右手還有彈片彈撥、手指分散、指彈與刷弦等技巧。甚至兩手應用,八指、拍打等等。
只能望而興嘆:學海無涯,沒時間沒天份,放棄算了。
放棄很簡單,但都學到一定的程度了,總不能因為放棄而就此荒廢。
所以我回過頭來再把自己喜歡的歌詞重新翻譯過,
畢竟網路資訊已發達到唾手可及,不會念找過Youtube都有,
要應用還有電視影集,完全只看自己能不能消化整理而已。
現在學習不太容易因為找不到資料而碰壁,真是幸福啊。
看我還能找到英文相對的翻譯就知道,能說不是嗎?
我很喜歡這個樂團是因為「一個人的夜晚」。
說到這裡我想大家有看卡通的都應該知道了。
我當時只知道這種曲風叫J-Pop。
但有研究音樂之後發現,其實它帶了一點funk rhythm啊!!
這個樂團 - 色情塗鴨 - 就是這樣有趣,
不過這次要介紹的歌感覺很港式,有點像Beyond的Paradise。
廢話太多說,不賣關子,請見翻譯介紹。
Wiki - Porno Graffitti
=====
翻譯:
ヴォイス (Voice)
聲音
僕の名前を呼ぶのは誰?
呼喚我名字的是誰?
僕の名前 - 名 - 我的名字,を - 受詞 - 表動作的對象
呼ぶ(よぶ) - 呼叫;呼ぶのは - 呼喚的是;は - 格助詞 - 表主題
遠いようで近いようで
感覺很遙遠,又好像很靠近
遠い(とおい) - 形 - 遙遠的;近い(ちかい) - 形 - 靠近的
よう - 感覺像是;で - 格助詞 - 表地點
耳の奥から聞こえたようで
好像從耳朵深處被聽到
耳の奥(みみのおく) - 名 - 耳朵裡頭;から - 格助詞 - 表動作的起點
聞こえ(きこえ) - 動 - 被聽到;た是助動詞,表確認、嘆詞
空からのようで
又好像從空中而來似的
空(そら) - 名 - 天、空中
僕の事を知っているのかい?
你知道有關我的事情嗎?
事(こと) - 名 - 事情;知る(しる) - 瞬間動詞 - 知道;知っているの - 一般動詞 - 知道
かい - 終助詞 - 表疑問
そうだとしたら教えて
若是知道的話請告訴我
そう - 是;そうだ - 是吧;たら - 接續動詞,表條件;したら - 若是;
と - 格助詞 - 表結果;そしたら = そうしたら;若是這樣的話
教える(おしえる) - 動詞(他下一) - 傳授、告訴;教え + て - 接續助詞 - 連接上句用
誰かをずっと探している
一直不停地在尋找某個人
ずっと - 副 - 一直、不停地;探す(さがす) - 動詞(他五) - 尋找、追蹤;
ている - 繼續動詞,表進行式
そんな気がするのだけれど
雖然有那樣的感覺
そんな - 連體 - 那樣的;気(き) - 名 - 空氣、味道、心情、意識;する - 某種狀態
だけれど - 雖然~但是~
(註:這句對目前嘗試翻譯的我感到很困擾。我的翻譯是:雖然是那樣的感覺。)
きっと誰かに逢いたくて 逢いたくて逢いたくて
一定很想見某個人,好想見到他,真的好想!
きっと - 副 - 一定(強烈主觀帶推論);に - 格助詞 - 表動作的目標;
逢う(あう) - 動詞(自五) - 碰見;たい - 助動詞 - 想要;たい + て → たくて;
(註:逢いたくて這句因為很重要,所以講了三次)
僕は此処にいるんだ ねぇそうだろ?
這就是為什麼我現在在這裡的關係。欸,是吧?
此処(ここ) - 代 - 這裡、現在;いる = います - 繼續動詞;いるんだ - 這就是為什麼
ねぇ - 語助詞 - 欸;そうだ + ろ - 終助詞 - 是, 吧~
何処かで待つ人よ 出逢うべき人よ
在某地等候的人啊!命中註定會遇到的人啊!
何処(どこ) - 代 - 何處;待つ(まつ) - 動詞(他五) - 等待、期待;
人 + よ - 終助詞 - 此為折衷式的請求;出逢う(てあう) - 遇見、遇上;
べき - 連體形 - 此為表示理所當然
君は確かにいる 感じる
你是真的存在,我感覺得到。
確か(たしか) - 副 - 大概、或許;確かに - 副 - 確實地、真的;
感じる(かんじる) - 動詞(自他上一) - 感覺
僕の頬に触れたのは何?
碰觸我臉頰的是什麼?
頬(ほほ) - 名 - 臉頰;触れた(ふれた) - 動(自他一) - 觸碰
空からこぼれる粉雪
從空中灑落的雪花
こぼれる - 動(自二) - 溢出、灑落;粉雪(こなゆき) - 名 - 細雪、雪花
天使の羽は多分これより白くて綺麗なんだろう
天使的羽毛大概比這個還要潔白、乾淨多了啊!
天使(てんし) - 名 - 天使;羽(はね) - 名 - 翅膀、羽毛;多分(たぶん) - 副 - 大量、多
より - 格助詞 - 比較基準;だろう - 推測 - 大概是…吧。
元は ひとつであるはずの 心は離れて
原本理應是合而為一的,現在心卻分離了
元(もと) - 名 - 起源、原本;ひとつ - 形 - 同;
はず - 名 - 應該、理應、可能性;離れて - 名 - 遙遠
(註:這一句也是很奇怪,兩個は應該是兩個句子,也就是會有兩個主體。
第一個是起源,第二個是心。但是翻第一句如果沒有講到第二句的心就怪了。
我覺得第一句放入「同心」會是比較好的翻譯,但為了句讀順暢不得已改動了一下。)
平気なはずがないのさ ねぇそうだろ?
是不可能平靜的啊。欸,是吧?
平気(へいき) - 形動 - 冷靜;ないの + さ - 終助詞 - 男性用語,輕率、確實的語氣。
君に触れる以上 大切な事を
對你接觸得越多 而重要的事情
以上(いじょう) - 名 - 不止、超過;大切(たいせつ) - 形 - 珍貴、重要
思いつかない だから行くのさ
怎樣也想不起來了 所以就出發吧!
思い(おもい) - 動 - 想念、沉思;思いつく - 回想起;思いつかない - 想不出來
だから - 接續 - 所以;行く(行く) - 動詞(自五一) - 進展
(註:這四句接續起來真的很奇怪。)
星を数えるよりは容易く
跟數星星比的話較簡單
数える(かぞえる) - 動(他一) - 計算、數;容易(たやすく、ようい) - 形 - 容易、簡單、輕鬆
雲の行方を知るより困難で
與知道雲的行蹤比則較困難
雲(くも) - 名 - 雲彩;行方(ゆくえ) - 名 - 目的地、行蹤、下落;
困難(こんなん) - 形 - 苦、難、艱困
僕がそれを信じれるかどうかだ
但是我對那件事是否相信呢?
信じる(しんじる) - 動詞(他一) - 相信、信賴、信仰;かどうか - 副 - 是否
左胸の声を聞け
去傾聽左胸心跳的聲音。
左(ひだり) - 名 - 左邊、左側;胸(むね) - 名 - 胸部、心臟、內心;聲(こえ) - 名 - 聲音;
聞く(きく) - 動詞(他五) - 聽到;聞け - 命令式
そうさ誰かに逢いたくて逢いたくて逢いたくて
是啊很想見某個人,好想見到他,真的好想!
そうさ - 是的、是啊、對啊
僕は此処に来たんだ なぁそうだろ?
這就是為什麼我到這裡來。哪,是吧?
来た(きた) - 動词(自カ變) - 到來;んだ - 助 - 有A事件先發生,做推論用。
過去がくれたのはヴォイス 明日に導くヴォイス
過去給予的是Voice 引導走向明天的是Voice
過去(かこ) - 名 - 過去、往事;くれる - 動詞(他一) - 給予,常體 - くれた;
導く(みちびく) - 動詞(他五) - 引導、領導
君が近くにいる 届くよ
感覺到你就在附近 收到(你的聲音)惹
届く(とどく) - 動詞(自五) - 收到、送達、到達
參考資料:
1. JPOP Asia - Lyric - Porno Graffitti - Voice
2. Wiki - 日語助詞
3. 音速語言學習(日語) - [單元50] 表示樣態和傳聞的「よう」「そう」
4. 日文線上翻譯 - 小語種字典網 - 日語線上辭典
5. 免費日本語教室 - 初級第十課 (知っている)
6. 不專業日文學習心得 - 神様と疑問の終助詞「かい」
7. Blog - Magic Len - 日文動詞變化筆記
8. 音速語言學習(日語) - [ 單元23 ] 日文中的轉折語氣 (だけれど)
9. Blog - JPTIP - 「きっと」VS「ぜひ」
10. Blog - 莫名的日語狂想曲 - 終助詞 - ね、よ、よね
11. Blog - NAO's Entries - 副詞用法の「確か」と「確かに」の違いに注意!!
12. 瀘江小D - 日文辭典
13. 音速語言學習(日語) - [單元45] 表示推測的「はず」和「らしい」
14. 免費日本語教室 - 初級第十一課 (かどうか)
15. 免費日本語教室 - 「んです」如何用? (變體:のです、のだ、んだ)
16. 音速語言學習(日語) - [敬語]單元4 ─ 授受動詞的敬語
=====
後記:
一、有人從日語翻英文,若再從英文翻回中文,真的會失去它原本的味道。
我在這裡研究所有的句型好了。
二、果然又遇到動詞變化的問題,如果融會貫通就不必查十、二十分鐘了。
三、有時候句子沒有主詞跟受詞,目前還不太能猜是對第二人還是第三人稱做表示。
四、格助詞真的需要從很多翻譯文句中歸納才知道怎麼連結上下句的關係,目前只能猜。
五、在簡體網站看到這首歌的日文翻譯,忽然覺得沒自己翻過真的會被誤導。
六、翻譯結束,終於知道這首歌要表達的是什麼。我個人的感覺就是幻聽啊(誤)!!
Voice可以當做思念、第六感的心電感應吧。
沒有留言:
張貼留言