2016年8月28日 星期日

歌詞翻譯 - Eric Clapton - Layla and other assorted love song - Layla

前言:


其實一直想要翻譯這首,畢竟我對這首歌的歌詞印象很糢糊。
彈唱歸彈唱,Solo飆得很爽,
知道是對Layla求愛,但不懂它的細節就是缺了靈魂。
總之就是沒辦法完完整整的詮釋啦。

希望能透過這次的翻譯了解它的來龍去脈。

話說,Wiki有完整的介紹 - https://en.wikipedia.org/wiki/Layla

=====
翻譯:


Layla
蕾菈


What'll you do when you get lonely
妳寂寞時會做啥?
And nobody's waiting by your side?
沒人在妳身旁
You've been running and hiding much too long.
妳已躲藏太久太長
You know it's just your foolish pride.
妳明知是因為妳愚昧的傲嬌

Layla, you've got me on my knees.
蕾菈,我跪了
Layla, I'm begging, darling please.
蕾菈,我求妳,拜託
Layla, darling won't you ease my worried mind?
蕾菈,親,不來幫我的憂慮舒舒壓嗎?(應該是攝護腺)

I tried to give you consolation
我試著給妳安慰
When your old man had let you down.
當你的舊愛讓妳失望
Like a fool, I fell in love with you,
像個傻瓜,我愛上了妳
Turned my whole world upside down.
把我整個世界弄顛倒

Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind?

Let's make the best of the situation
我們來做最好的打算
Before I finally go insane.
免得我最後發狂
Please don't say I'll never find a way
請不要說,我永遠沒辦法
And tell me all my love's in vain.
然後又說我全部的愛都會作廢

Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.

Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.

後記:


一、就是Eric Clapton對披頭四Harrison的老婆Pattie Boyd求愛的歌曲。
事實是Harrison也愛上同團鼓手的老婆才割捨的。
結局就是,到手後沒多久也GG惹。

不過這一任還不賴,至少還留下Wonderful Tonight這首歌。
行文至此想想,他實在太亂了,還是欣賞他的才華就夠了。

來源:秘私藍尼爾斯的寶藏 - The best of Eric Clapton

二、翻譯後才知道歌詞實在太簡單,
其實我比較喜歡木吉他版的:
https://www.youtube.com/watch?v=Q_L-0Ryhmic

三、Old man其實指的是蕾菈的老爸,故事來源是Layla and Majnun
這故事是說,馬吉囊蕾菈愛不到,
等到後來再找她時才知道她已GG惹,接著就發狂了。
但其實大家都知道,Eric Clapton這首歌意有所指啦……

沒有留言:

張貼留言