前言:
是不是覺得吉他打板的節奏很像舊式火車行駛的聲音?
雖然很輕快,但是小調旋律卻顯得惆悵?
聽懂之後,聽久了還真的會不知覺地回想自己的家。
蔣梅爾覺得人生就像行駛中的火車,不斷前進,無法回頭。
所以在這列車上的他,實在無法適應,
畢竟不管對時間是裝得如何無所謂,最後還是會到達人生的終點站。
雖然有點杞人憂天,但他在這裡擔心的是自己的親人會比自己先下車。
所以我覺得,這是首勸世歌,
不要覺得現在擁有的都是理所當然,
請珍惜身邊的一切,接受這個事實吧!
=====
翻譯:
Stop This Train
停下這列車
No, I'm not color blind
不,我並非色盲
I know the world is black and white
我知道這世界非黑即白(註一)
Try to keep an open mind
試著敞開心胸
but I just can't sleep on this tonight
但我今晚就是無法入睡(註二)
Stop this train
停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take the speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
But, honestly, won't someone stop this train?
但,老實說,沒人停下這列車嗎?(註三)
Don't know how else to say it,
不知該如何說呢
Don't want to see my parents go
不願看我的親人離去
One generation's length away
一個世代過去
From fighting life out on my own
然後要自食其力(註四)
Stop this train
停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take the speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
but, honestly, won't someone stop this train?
但,老實說,沒人停下這列車嗎?
So scared of getting older
好害怕變老
I'm only good at being young
我只在年輕時美好(註五)
So I play the numbers game to find a way to say that life has just begun
所以我玩著數字遊戲,找藉口說人生才剛開始(註六)
Had a talk with my old man
找我老頭聊聊
Said, "Help me understand."
我說:「幫我了解」
He said, "Turn 68,
他說:「等到六十八歲,
you'll renegotiate
你將重新妥協(註七)
Don't stop this train
不要停下這列車
Don't for a minute change the place you're in
不要改變你自己身上的一分一毫(註八)
Don't think I couldn't ever understand
不要覺得,『我從不能了解』
I tried my hand
我已體驗過
John, honestly, we'll never stop this train."
醬,老實說,我們從沒辦法停下這列車」(註九)
Once in a while when it's good
有時候,當生活一切美好
It'll feel like it should
你會覺得那是應該的
And they're all still around
他們都仍在身邊
And you're still safe and sound
你仍安然無恙
And you don't miss a thing
你不會錯過什麼
'Til you cry when you're driving away in the dark.
直到你在黑暗中驅車哭著離去(註十)
Singing, "Stop this train
唱著,「停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take this speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
'Cause now I see I'll never stop this train."
因為現在我知道我從沒辦法停下這列車」
(think I got 'em now)
覺得我現在知道了
====
後記:
註一:不是色盲的話,看到的這世界應該是五彩繽紛才對。
可惜這世界的顏色也被重新定義:黑色是錯的,白色是對的。
註二:是說想保持樂觀,但對於死亡的題材總是無法參透而失眠。
註三:是說列車開太快了,他來不及欣賞延途的風景。
其實也是說,時間過太快了,有很多事情來不及慢慢地體驗。
而停下來也可以當做想把時間暫定,回家也可以躲起來,不必面對未來的問題。
跟之前的歌詞:83相呼應。
註四:是說害怕親人離去,沒人可以指導他怎麼過接下來的生活,自食其力好辛苦。
註五:年輕多的是時間可以揮豁。當然是指擁有自由,不用承擔責任的時候。
更何況是還有人供養的小時候。
註六:騙自己人生四十、五十、六十、七十才開始之類的,在此之前都在逃避責任
註七:都快七十了,該重新思考能對剩下的人生做些什麼事的意思
註八:不要再後悔了,其實老了也沒力氣去改變了。這裡代指有關自己的任一部份。
註九:凡人皆有一死。我個人覺得,他老爸是想說不要裝得時間很多,
一切都可以無所謂,畢竟人都得要死,所以要好好珍惜身邊的一切。
註十:是說蔣梅爾開始音樂生涯的心情,可以連結到Why Georgia, Why。
我個人覺得比喻自己開火車是不太適當啦,畢竟這樣就可以自己控制速度了啊。
片語:
1. move in:在這絕對不是住進去,是指運行中。
2. sth's length:如arm's length,手臂的距離。在此歌就是一個世代的距離,有點贅字了。
3. fight sth out:戰勝sth
4. try one's hand:自己親自試試
5. safe and sound:安然無恙,安全還能發聲的意思。
參考網站:
Genius - John Mayer - Stop This Train
同好翻譯過的網站:
台北放送 - Stop this train
這個網誌寫得很真摯。我要是在那年紀也會放情寫一些家庭的期許。
而現在的我只剩下壓抑而已。
延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum
沒有留言:
張貼留言