2015年11月21日 星期六

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Belief

前言:

這首歌竟然沒有人用中文作深入探討,
個人覺得這首歌被嚴重低估,其實是好歌來著的。

它的吉他樂句(Riff)辨識度極高,富含節奏感與旋律性,
歌詞也在探討大家不敢公開討論的-信念。

這樣的討論勢必異常沉重,畢竟涉及的領域非黑即白,
爭執必永無止境,而且歷史上的戰爭大多都是因此而起。

至於梅爾哥說的Belief,除了宗教信仰,其實也可以是政治理念。
我個人覺得,它也可以是每個人心目中的道德標準。

請詳見翻譯了解梅爾哥對信念的詮釋吧!

=====

翻譯:

Belief
信念



Is there anyone who ever remembers
有沒有人曾記得
Changing their mind from the paint on a sign?
用廣告牌上的標示來改變他人意志?
Is there anyone who really recalls
有沒有人真的回想起
Ever breaking rank at all
For something someone yelled real loud one time?
曾有人對某事真正大聲地怒吼而徹底破壞階級制度一次?(註一)

Oh, everyone believes
喔,每人都相信…
In how they think it ought to be
相信他們自己覺得信念本該要是的樣子
Oh, everyone believes
喔,每人都相信…
And they're not going easily
但他們卻不能輕鬆走下去(註二)

Belief is a beautiful armor
信念是一襲綺麗的鎧甲
But makes for the heaviest sword
但卻是為了最沉重的刀劍所設計(註三)
Like punching underwater
就像在水底下重擊
You never can hit who you're trying for
你從沒辦法打中你所想要影響的人

Some need the exhibition
有人需要出風頭
And some have to know they tried
而有人必須知道他們試過了(註四)
It's the chemical weapon
那是化學武器
For the war that's raging on inside
用來對付內部狂暴肆虐中的戰役(註五)

Oh, everyone believes
喔,每人都相信…
From emptiness to everything
從空無一物到每樣東西
Oh, everyone believes
喔,每人都相信…
And no one's going quietly
卻沒有人可以平靜地走下去

We're never gonna win the world
我們從未能贏得世界
We're never gonna stop the war
我們從未能停止戰爭
We're never gonna beat this
我們從未能打倒這件事
If belief is what we're fighting for
假如我們是因為信念而戰

We're never gonna win the world
We're never gonna stop the war
We're never gonna beat this
If belief is what we're fighting for

Is there anyone you can remember
你是否能夠記得任一人
Ever surrender with their life on the line?
曾經在危險邊界上把他們的人生給屈服了?

What puts a hundred thousand children in the sand?
誰能把數以(十)萬計的孩子們投入沙場?
Belief can, belief can
信念可以,信念可以。

What puts a folded flag inside his mother's hand?
誰能把表揚英勇捐軀的摺疊旗幟交予其母親的手裡?
Belief can, belief can.
信念可以,信念可以。

=====

後記:

註一、是說用什麼「言論自由」、「愛不分性別」之類的標語就想要改變大家的觀點。
註二、是說自己不想外人來改變自己的傳統(信念),
   但自己卻又告訴別人的傳統是錯的,這樣怎麼走下去?
註三、穿上這樣的盔甲只是虛有其表,華而不實,進而導致行動困難,無法保護自己。
註四、有人為出風頭而傳達信念,但實際上卻違背真理;
   有人不想被別人認為自己太懦弱,所以要讓別人覺得他自己已努力過了。
註五、是說自己很內心掙扎,不知要相信自己還是要相信別人說的。

  網路上的說法很多,我大概整理出比較普遍的說法。簡單來講,那就是每個人生長的環境與經驗累積,造就了自己特有的信念。要改變他人跟你一樣是不可能的,尊重互讓、和諧共存才有消彌鬥爭的可能。另外,抽象的歌詞真的很難翻譯啊!

補充
2016/07/26:
  之前翻得有夠爛,而且還翻錯,看了真的很生氣……。花了時間又順過了一遍,暗自慶幸這個網誌的觀注度並不高。還有,我個人覺得國家的概念在網路盛行後會變得越來越薄弱。當大家從網路得知政客、財團無恥貪婪的資訊,被操控與隨之起舞的可能性就會越來越少(新聞媒體控制資訊來源的可能性會因此降低)。
  長了一雙眼睛卻無法分辨是非,昧著良心傷天害理只為了私利,這種事看多了也經歷過了,真心覺得有些人只為了自己生存而道德淪喪,整個只有可悲而已。
2018/01/04:
  看久了還真的越看越通,翻譯也越來越正確了呢。
2018/06/11:
  最近看懂了風頭主義(Exhibitionism),深深覺得Exhibition翻作出風頭會比好。多看多學習果然有好處,要不然一輩子只知道它叫「展示」,懂的涵義就只能這麼表面了。

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

沒有留言:

張貼留言