2016年1月16日 星期六

歌詞翻譯 - Finger Eleven - Them vs. You vs. Me - Paralyzer

前言:

這首歌節奏與旋律性太強悍,一聽就會停不下來。
因為它特別,辨識度高,前奏一出現大家就能馬上知道。
而這也是Finger Eleven這個樂團目前最廣為人知的歌曲。

就之前介紹過的A Perfect Circle, Incubus,來到現在的Finger Eleven,
以Livid這個加拿大地下樂團做開端,終於到這裡要暫時做個了結了。

我非常喜歡這首,儘管歌詞表達的僅是對世俗的感情描述
(單身男子在Pub對自己所迷上的異性妄想),
但它的節奏與旋律優異,因此推薦給想入門西洋搖滾樂的愛樂者。

另外MV也是很引人入勝,
用現代舞蹈來詮譯被美女所引導的單身男子,讓人目不轉睛的盯著螢幕。
以我的猜測,最後兩人舞蹈後的擁抱應該就是在暗示一段激情過後。

這首歌作於2007年3月。
有趣的是類似像吉他英雄之類的電玩遊戲有收錄這首歌。
更多相關延伸資訊,請見Wiki - Paralyer

=====

翻譯:

Paralyzer
癱瘓




I hold on so nervously
我神經兮兮故作鎮定
To me and my drink
對著我和我的酒飲
I wish it was cooling me
我希望那能讓我冷靜
But so far has not been good
但目前為止不太妙
It's been shitty
實在很糟糕
And I feel awkward as I should
而且我覺得尷尬到快死掉

This club has got to be
這個酒吧已經變成是
The most pretentious thing
最矯情的東西
Since I thought you and me
自從我肖想著我和妳
Well, I am imagining
呵呵,我開始想像
A dark lit place
一個燈光昏暗的地方
For your place or my place
在妳的住所或我家

Well, I'm not paralyzed
喔,我並不是動不了
But, I seem to be struck by you
但我好像被妳電到
I wanna make you move
我想讓妳走一遭
Because you're standing still
因為妳仍站得直條條
If your body matches
假如妳的身體誠實
What your eyes can do
與妳的雙眼視線一致
You'll probably move right through
妳大概會馬上移動到此處
Me on my way to you
我會走向往妳的路

I hold out for one more drink
我再點一杯酒持續裝死
Before I think
在我思考前之時
I'm looking too desperately
我看起來實在有夠垂頭喪志
But so far has not been fun
而且到目前為止一點都不有趣
I should just stay home
我應該就待在家裡
If one thing really means one
假如一件事只有單純一個意思
This club will hopefully
真希望這酒吧會在
Be closed in three weeks
三個禮拜內關門大吉
That would be cool with me
那對我來說真是棒透了
Well, I'm still imagining
喔,我還是在幻想
A dark lit place
一個燈光昏暗的地方
For your place or my place
在妳的住所或我家

Well, I'm not paralyzed
But, I seem to be struck by you
I wanna make you move
Because you're standing still
If your body matches
What your eyes can do
You'll probably move right through
Me on my way to you

Well, I'm not paralyzed
But, I seem to be struck by you
I wanna make you move
Because you're standing still
If your body matches
What your eyes can do
You'll probably move right through
Me on my way to you

Well, I'm not paralyzed
But, I seem to be struck by you
I wanna make you move
Because you're standing still
If your body matches
What your eyes can do

You'll probably move right through
Me on my way to you
You'll probably move right through
Me on my way to you
You'll probably move right through
Me on my way to you

=====

後記:

一、be through跟move through是不一樣的意思。
看到有人因此引申為「be through - 經歷與結束」應該不太對。

二、Paralyze是指生理上的行動不能,比如Christopher Reeve的脊椎神經受損癱瘓。
Numb則是指心靈上的,就是覺得任何事都了無生趣,沒有意義的意思。
因此在用詞上就要區別了。
儘管中文上的麻痺很中性,可以指身體(如小兒麻痺),
也可以指心理(心理麻痺,無動於衷),
但這邊的Paralyze就單指被煞住,所以我覺得翻做癱瘓比較合適。

所以,練習翻譯也是為了練習用詞精準啊!

三、還是為了押韻而押韻了。英文歌能唱得順當然是因為有押韻。
但中文翻譯上為了押韻,完整語句卻念得不順了。
真希望哪一天經驗夠了能再回來修一下。

四、延伸閱讀:

1. 中文歌詞翻譯 - Livid - King Of The Castle - Falling Behind
2. 中文歌詞翻譯 - Incubus - Make Yourself - Drive
3. 中文歌詞翻譯 - Incubus - Light Grenades - Anna Molly
4. 中文歌詞翻譯 - A Perfect Circle - Emotive - Passive 

沒有留言:

張貼留言