前言:
City Love主音下下來很有濃濃的中港台風味,
像極了鳳飛飛的「愛你在心口難開」。
熟料深查下去才知道該曲是翻唱於「More Than I Can Say」。
最早的版本出於1980,而鳳飛飛的則是1981,
關於版權的問題就先跳過吧。
原來我們都是被圈養長大的,不深究就不知前因後果。
但說實在的,哪來那麼多時間做這些調查?
若不到大街小巷傳唱的程度,時代過去了就是過去了,
如同社會新聞,不論是多驚人多聳動,當下一個新聞替代了原來的炒作,
每個人都會看新事件,鮮少有人留下來打轉的。
所以,又何況是這首比較偏冷門的作品?
回過頭來聽這首歌吧!
整首帶出的是矇矓淡淡的衰傷節奏,
那歌詞大概是在講一個忙碌無情的城市裡所發生的愛情故事,
最終必然沒結果,因此寫下這首歌做記錄。我先這麼猜吧!
=====
翻譯:
City Love
城市戀愛
I never liked this apple much
我從不太喜歡這大城市(註一)
It always seemed too big to touch
它總是太大已致於不能碰觸
I can't remember how I found
我記不得我是如何發現我
My way before she came around
在她來之前的路
I tell everyone
我告訴每個人
I smile just because
我微笑是因為
I've got a city love
我有了一個城市戀愛
I found it in Lydia
我在莉底亞(註二)那找到
And I can't remember life before her name
而沒她我不知怎麼活
She keeps a toothbrush at my place
她在我的地方放了牙刷
As if I had the extra space
就好像我有額外空間
She steals my clothes to wear to work
她偷我的衣服穿再去工作
I know - her hairs are on my shirts
我知道,因為她頭髮在我襯彬
I tell everyone
I smile just because
I've got a city love
I found it in Lydia
And I can't remember life before
The day
這天
She called up and came to me
她叫我然後過來
Covered in rain
在雨中淋
And dinnertime shadowing
而晚餐時間黯然
And as her clothes spun, we spooned
當她衣服微散,我們調情(註三)
And I knew I was through
而我知道結束了
When I said "I love you"
當我說我愛妳時
Friday evening, we've been drinking
星期五晚上,我們喝酒
2 AM, I swear I might propose
凌晨兩點,我發誓我也許會求婚
but we close the tab
但我們結了酒單(註四)
split a cab
各自搭計程車
and call each other up when we get home
然後到家時互道平安
falling asleep to the sound
接著在入睡於
of sirens
(城市交通)喧嘯
I've got a city love
I found it in Lydia
From the battery
從巴特里公園(註五)
To the gallery
到美術館
It's the kind of thing you only see
這是一種你只能在
In scented, glossy magazines
舊味浮誇雜誌看到的劇情
And I can't remember life before her name
而沒她我不知怎麼活
=====
後記:
這首歌一定要是在地人才聽得懂!
地名跟代稱,不懂該地文化的話,直譯也沒用。
加上有些句子若照著每個字直接翻是無法表達其意的,
在此花了不少時間蒐集資料做修改呢。
大致翻完才知道,這是在說一個大城市裡的愛情故事。
兩人同居,但誰先說愛上誰就玩完的那種感情。
也就像是約跑,誰先沉船就結束了。
現代人似乎很喜歡這種不需要負責任的感覺呢。
所以我大致猜對了,結局不完美。
我很喜歡Genius這網站說的,
一段感情最美是在開始相愛的甜蜜期,第二好是持續愛戀,最差則是爭吵失和。
然而以上這些狀態都比從沒愛過好。
能留下記錄的話,必然經歷過在一起的酸甜苦辣啊!
註一:這裡的Apple不是水果,而是紐約市的代稱(Big Apple),故可引申為大城市。
註二:莉底亞實際上是指他的專輯主編John Alagia的女友。
註三:Spin and spoon,指相擁吻且衣服散亂半開
註四:Tab指的是酒單或酒標,這學校絕不會教,直譯標籤的話就怪了
註五:巴特里公園在紐約市,像我這種鄉巴佬看到只有一堆問號
延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Room For Squares
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - No Such Thing
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Why Georgia
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - My Stupid Mouth
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Your Body Is A Wonderland
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Neon
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - 83
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - 3x5
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Love Song For No One
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Back To You
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Great Indoors
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Not Myself
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - St. Patrick's Day
沒有留言:
張貼留言