前言:
個人對節拍鮮明、合聲豐富,反覆不斷洗腦的樂曲絲毫沒有抵抗力。
是說這首曲子讓我聯想到快樂版本的Blue Bossa。有聽過的是不是也有相同感覺呢?
翻譯:
It Runs Through Me
貫穿我全身
[Intro: Tom Misch]
1, 2, 3, 4
[Verse 1: Tom Misch]
I love the way it flows
我愛它流動的方法
I love the way it grows
我愛它擴大的方向
There’s something in this sound that takes me far
聲音裡有種魔力帶我遠去
It’s like a special song
就像是特別的曲子
Can move my mood along
能讓我的思緒往前進
But I cannot say you’ll hear through my guitar
但我不能說服你來聽懂我彈奏的吉他
[Pre-Chorus 1: Tom Misch]
She told me add a bassline
她叫我加入低音線
And everything will be alright
然後所有的東西都會變明朗
She told me that the groove is mine
她告訴我律動屬於我
It will take us through the night
它會帶領我們秏盡整晚
And where I’ll go
然後我會去哪?
Can’t explain I’ll never know
無法解釋我從無法知道
But it’s beautiful
但就是很美妙
[Chorus: Tom Misch]
You can’t take this away from me
你無法將它從我身上帶走
The way I hear the melody
我聆聽著旋律的方式
The waves bring clarity
音浪通透
Running through me
貫穿我全身
You can’t take this away from me
你無法將它從我身上帶走
The way I hear the melody
我聆聽著旋律的方式
The waves bring clarity
音浪通透
Running through me
貫穿我全身
[Verse 2: Tom Misch]
I love the way it sings
我愛它歌唱的方式
All the joy that it brings
所有它帶來的歡樂
Remember skating down the road towards the park?
記得滑下向著公園的路嗎?
I can never say no
我從未能說不
You with that summer glow
你與夏日白光
The music gives me sun when winter starts
音樂給我太陽當冬日將始
[Pre-Chorus 2: Tom Misch]
She told me add a bassline
她叫我加上低音線
And everything will be alright
然後一切都會安好
She told me that the beat is mine
她告訴我拍子是我的
It will rock us through the night
它會讓我們擺動整晚
And where I’ll go
然後我會到哪
Can’t explain I’ll never know
無法解釋我從無法知道
But it’s beautiful
但它是如此美妙
[Chorus: Tom Misch]
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
[Bridge: Tom Misch & De La Soul]
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
[Verse 3: Posdnuos]
Yo, I wear notes like coats
喲,我嚷著調子就像大衣
Blues like doos, warmth and the rhythm, soul that glues
藍調像哥們,溫暖與節奏,靈魂膠著
The bounce in my bones, that jazz in my spine
彈跳樂在我骨子裡,爵土樂在我的脊椎
The hop is my home, rap is my grind
嘻哈就是我家,饒舌是我苦學
I'm grindin' on the back side of life, we dance
我正在靈魂背後盡情磨擦,我們舞蹈著
She threw me a chance, her hands in my pants
她扔給我機會,她的雙手放進我褲襠
Actually my pockets, holdin' me tight
實際上我的口袋,抓緊我
Whispering a dream I could hold in the night
低語一個我能在晚上抓住的夢
Blood tight, a rhythm that's throbbin' my veins
血脈賁張,節奏抽動我的血管
Wake up and write it on a pad, the pains
清醒後寫到板子上,這疼痛
Like church, the organ will invite my tears
像教堂,管風琴邀來我的淚水
Like birth, I'm cryin', let you know I'm here
如出生,我在哭泣,讓你知道我在這
Held by the song that gave me a name
被給予我名字的曲子支撐著
Dressed by the verse that gave me a claim
被給予我權利的主歌裝飾著
(It’s just bass in the line) safe to inhale
只有低音在線上,安全吸入
And if you live well...
而若你健康活著
Belong for years in this day you will be
歸屬了一些年在這天你將是
A time is octave to play for the tree
時間是為著樹木彈奏的八度合諧音
Is rooted in every single nerve in me
深植在我的每條神經裡
The nerve of he, with noise of the key
他的神經,帶著音調的雜音
In music that opens the mind to be free
在音樂裡用它打開心智來釋放
Whenever you're hot head?? you a breeze
每當你一頭熱??你,一陣微風
Beneath the clouds, you allowed to see, in clarity through harmony
在雲端之下,你能夠看見,透過合諧清清楚楚地
Someone harmin’ me - that won't be done
有人傷害我?那是無法成功的
I stand protected by the laws of fun
我在這被娛樂的法律所保護承受著
And am perfected through the rhymes of run
並且透過進行的韻律裡完美化
Walk it this way and leave the party stunned
用這方式實現然後留給派對驚嘆
This music, it launched me
這首歌,它發動了我
With no aim, I've landed on some plain
沒有目標,我已著陸在某個平地
Where I am I can't explain or never know
我在哪,我無法解釋或從不知道
But it's beautiful so...
但它就是如此美妙
[Chorus: Tom Misch & Posdnuos]
You can’t take this away from me
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me (c'mon y'all)
You can’t take this away from me
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
後記:
湯姆.米許哥,其實在自己的Youtube網站上也沒辦法完整聽清楚饒舌歌詞的部份,註釋上竟然出現了「??」,那我也只能「??」了。一開始我是拿Genius網站寫的歌詞來翻,但怎麼翻都覺得怪怪的,翻譯起來實在有點痛苦,開始懷疑自己是不是學藝不精(雖然一直都是在練習階段,毫無長進。)
最後就這樣,花了一點時間跟米許哥的版本作校對,儘管還是沒能完善整首翻譯,但大概的意思抓到了就好。那就先這樣吧。
沒有留言:
張貼留言