前言:
庸懶的嗓音帶著無奈,用簡簡單單的幾段句子來表達自己的情緒。
整首歌的氛圍就是想麻痺自己,用毒用藥來擺脫感情上的劣勢,只求腦袋飄飄然。
不管是處方的百憂解還是非法的迷幻藥,只要能夠壓制住被無邊無際的憂鬱籠罩住的自己就好。無法逃脫現狀就放逐自己的理智。大概是這樣吧。
翻譯:
Head In The Clouds
作著白日夢
[Verse 1]
Out of reach
搆不著
Out of time
逾時了
Maybe I'm too high
也許我太嗨
Out of mind
失理智
Out of line
亂分寸
Almost lost my sight
盡失我想法
I don't know why I do this
我不知道我為何做了這些
I feel like I might lose you
我覺得我也許就要失去妳
Out of drugs, out of love (oh)
藥沒了,愛走了(喔)
So let's compromise
那我們來妥協吧
[Pre-Chorus]
The floor is raising, the sky is falling
地板正在升起,天空正在塌下
The tides are turning, my eyes are burning
潮汐正在起落,我雙眼正在燃燒
[Chorus]
Head in the clouds
作著白日夢
And I'm not coming down
而我停不下來
I used to swim now I'm ready to sink
以往我會游過,現在我準備沉沒
I wanna give you what I can not do
我想送妳我不能作的一切
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
[Verse 2]
Hate our haze
恨陰霾
Different days
不同日
Maybe I'm too nice
也許我太爛好人
In a maze, in a daze
迷宮裡,太迷茫
How to read your signs
怎麼讀懂妳暗號
I knew that I was foolish
我知道我以前太傻
I was young and I was stupid
我太年輕我太智障
Never change, never take
不改變,不行動
There’s no compromise
根本就沒讓步啊
[Pre-Chorus]
The floor is raising, the sky is falling
The tides are turning, my eyes are burning
[Chorus]
Head in the clouds
And I'm not coming down
I used to swim now I'm ready to sink
I wanna give you what I can not do
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
後記:
這首很多人翻過了喔,有些人翻得太好,參考得很爽。
那我儘量弄成可以合著曲子唱的版本就好。
今日學到「head in the clouds」,就是天真不切實際,作白日夢的意思。
副歌的部份真的很洗腦,能洗腦的歌就是好歌。
也許這就是為什麼被很多人翻譯的原因吧!
沒有留言:
張貼留言