2015年11月25日 星期三

歌詞翻譯 - John Mayer - Heavier Things - Daughters

前言:

哈哈哈,看了討論區的文章我簡直快笑死。
我從沒想過這一首會被拿來廣泛討論。

我原以為這只是在講梅爾哥遇到的感情問題,
對方因為家庭因素而不信任愛情,難搞又捉摸不定。
盡了自己所能給予卻發現沒有用,因為對方觀念已根深柢固,
而自己也清楚問題根源並非出於自己,而是對方家庭。

就異性戀者而言,有類似遭遇者相當能感同深受。
就平權主義者而言,強調並非只有女人感情豐富,且女人並非不堅強。
就同性主義者而言,梅爾哥在強調這種性別價值觀實在很不正確。

所以這首歌被冠為「大男人主義」與「性別歧視」的劣作。

也許以後沒有家庭這種概念又要怎麼想呢?
好比政府利用機器統一管理胚胎受孕,不需母體,單靠培養裝置成形。
至於教養上是公制,每個小孩大概只有生父母的這種想法。
要舉例的話,也就是星際效應(Interstella)的女博士去找第二個地球來延續人類種族的概念。

我個人認為不需要那麼嚴肅,這只是在說家庭功能的重要性
不管如何,這首歌是有得葛萊美獎的,來聽看看吧。

https://en.wikipedia.org/wiki/Daughters_(John_Mayer_song)

=====

翻譯:

Daughters
女兒




I know a girl
我認識一個女孩
She puts the color inside of my world
她在我的世界裡塗上色彩
But, she's just like a maze
但她就像移動迷官
Where all of the walls all continually change
所有牆壁不停變換
And I've done all I can
而我已盡我所能
To stand on her steps with my heart in my hand
掏心掏肺來依循她的步調
Now I'm starting to see
如今我才知道
Maybe It's got nothing to do with me
也許我這樣做只是徒勞

Fathers, be good to your daughters
爸爸們,好好對待妳女兒
Daughters will love like you do
女兒們就會像你做的那樣愛人
Girls become lovers who turn into mothers
女孩們會成為變成媽媽的戀人
So mothers be good to your daughters too
所以媽媽們也要好好對待女兒

Oh, you see that skin?
喔,你發現她的故作堅強?
It's the same she's been standing in
她所遭遇的感受還是一樣
Since the day she saw him walking away
自她看著父親離去
Now she's left cleaning up the mess he made
如今她被留下來收拾他的殘局

So fathers, be good to your daughters
Daughters will love like you do
Girls become lovers who turn into mothers
So mothers be good to your daughters too

Boys, you can break
男孩們,你可以擊倒
You'll find out how much they can take
你會發現他們可以奪去多少
Boys will be strong
男孩們能堅強
And boys soldier on
男孩們會頑固抵抗
But boys would be gone without warmth from
但男孩們無法承擔
A woman's good, good heart
如果沒有女人暖暖的愛

On behalf of every man
代表每個男人
Looking out for every girl
照料每位女孩
You are the God and weight of her world
你是神且在她的世界佔有重要地位

So fathers, be good to your daughters
所以爸爸們,好好對待妳的女兒
Daughters will love like you do
女兒們就會像你做的那樣愛你們
Girls become lovers who turn into mothers
So mothers be good to your daughters too
So mothers be good to your daughters too
So mothers be good to your daughters too

=====

後記:

一、這首我不是很愛,因為很民謠。
如今是想知道這首拿葛萊美的概念是什麼,而翻譯後才知道是歌詞感動過不少人。
另外平易近人的曲風,人人皆可傳唱,也是它能流行的原因之一吧。

二、片語:
1. stand in
2. soldier on

三、意外找到超棒的翻譯。
它真的很直白,而且代入了主詞、受詞後,更能清楚表達歌詞的原意。
以諷刺的角度去看,真的詮釋得好棒:

三分鐘熱度 - 地下音樂室 - Daughters - John Mayer(中文歌詞翻譯)

沒有留言:

張貼留言