2017年10月28日 星期六

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Dream With A Broken Heart

前言:

一段感情的結束,最難受的就是心裡的寂寞。
放不下的你,只能假裝在夢裡還在一起;
為愛痴狂,甚至幻想手中的玫瑰能帶入夢境。
就像原地打轉的陀螺,不斷旋轉也好過醒來的孤單。

=====

翻譯:

Dream With A Broken Heart
醉生夢死


When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The waking up is the hardest part
夢醒時分最難消受
You roll outta bed and down on your knees
滾下床跪倒在地
And for a moment you can hardly breathe
瞬間感到難以呼吸
Wondering, "Was she really here?
懷疑著,她真的在那嗎?
Is she standing in my room?"
她站在我房間裡嗎?
No she's not, 'cause she's gone, gone, gone, gone, gone....
不,她不在,因為她離開了…

When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The giving up is the hardest part
決定放棄最難承擔
She takes you in with her crying eyes
她淚眼汪汪虜獲你
Then all at once you have to say goodbye
接著突然間你必須說再見
Wondering, "Could you stay my love?
疑惑著,「親愛的妳能留下來嗎?
Will you wake up by my side?"
妳醒來時會在我身旁嗎?」
No she can't, 'cause she's gone, gone, gone, gone, gone....
不,她不行,因為她離開了…

Now do I have to fall asleep with roses in my hand?
難道我現在必須手握著玫瑰入睡?
Do I have to fall asleep with roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡嗎?
Do I have to fall asleep with roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡嗎?
Do I have to fall asleep with roses in my, roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡,手握著玫瑰嗎?
would you get them if I did?
假如我這樣做妳會拿走它們嗎?
No you won't, 'cause you're gone, gone, gone, gone, gone....
不,妳不會,因為妳離開了…

When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The waking up is the hardest part
夢醒時分最難消受

=====


後記:


這首歌的重點就是帶著玫瑰睡覺,
還希望夢中的她在接受了之後,
醒來時她就會在身邊。

這麼狂的想法實在很變態。

但若她的離去指的是不在世上了呢?
那便是天底下不可多得的痴情男子。

是哪種你們就自己想想吧。
我覺得這時候腦補是不太理智就是了。

片語:
一、roll out:起床
二、(get) down on my knees:跪著
三、take in:欺騙

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

沒有留言:

張貼留言