2017年10月20日 星期五

歌詞翻譯 - Patricia Kaas - 19 - If you go away

前言:


這首也是我過去在每日必逛的網站曾偷抓下來珍藏的歌曲之一。

國內知曉這位法國女伶的人真的是少之又少啊,
谷歌翻到第三頁才看到有同好分享法文翻譯歌詞。

儘管這首歌曲沒有任何樂器來演奏爵士旋律,
但請你們花個三分鐘點播一下,
她的唱腔絕對是爵士樂中最迷人的歌喉之一:
偏中低音頻的聲線,帶著渾厚的底韻,
拿來詮釋悲情的歌曲再適合不過了。

這首歌的前奏用吉他小調傳來陣陣思念,
主歌由高音降為低音,希望走向幻滅;
副歌由低音轉向高吭,嘆息轉為期待,
最終只能喃喃低吟迴蕩在寂靜無聲的長廊裡。

整體佈局其實是有用心安排的,
故大家就賞個臉聽聽看吧!

=====

翻譯:

If you go away
若你離去


If you go away on this summer day
若你於夏日離去
Then you might as well take the sun away
那你也會將太陽一併帶走
All the birds that flew in the summer sky
群禽飛入炎夏天空
When our love was new and our hearts were high
當我倆愛尚新且情正濃
When the day was young and the night was long
當時間還早且長夜漫漫
And the moon stood still for the night bird's song
而明月靜止只為夜鶯歌一首

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
但你若留,我會為你編織美好一天
Like no day has been or will be again
就像從未有過,亦或能再次擁有
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
我們將航日而行,乘雨而去
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
漫步於林,迎向微風
And if you go, I'll understand
若你仍走,我會諒解
Leave me just enough love to hold in my hand
請為我留下足夠的愛好握在手中

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

If you go away as I'm the real must
若你離去是「我真的必要」
There'll be nothing left in the world to trust
那我必將生無可戀
Just an empty room full of empty space
只剩一間空蕩蕩的無人房
Like the empty look I see on your face
好比我望著空洞眼神在你臉龐
I've been the shadow of your shadow
我假裝如影隨形般
I felt you might have kept me by your side
感受你可能將我留在你身旁

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
And if you go, I'll understand
Leave me just enough love to hold in my hand

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
Ne me quite pas
不要離開我

Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas


=====

後記:


真是哀怨的一首歌。
原曲作於1959,被翻唱了不知幾個版本。

對比於經典歌Fly Me To The Moon,
當然還是不能相提並論。

可能的原因,大概是太悲情了一點,
故也沒辦法被長時間播放或大肆推廣。

但對我來說,Patricia Kaas的歌聲還是最棒的啊!
另外,這首歌也是嘗試再創作了,
請原諒我省略或擅改一些歌詞,只是想讓它更好閱讀,更好理解。

而直譯版本如下:

若你在夏日離開
那你也會把太陽帶走
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還很早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,若你離去

但你若能留下來,我會為你編織美好的一天
就像從來沒有過的一天,或是不會再有下一次
我們將航行著太陽
我們將乘騎著大雨
我們將散步到森林
我們將崇敬著涼風
若是你離去,我將會諒解
為我留下足夠的愛好握在我手中

若你離去,若你離去

若你離去是「我是真的必要」
那就沒有東西留在這世上去相信了
只有一間偌大空間的的空房
就好像我望著你臉龐上的空洞眼神
我已是你影子的影子
我感受著你可能將我留在你身旁

若你離去,若你離去

若你在夏日離開
那你也會將帶走太陽
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,不要離開我

1 則留言:

  1. If you go away as I'm the real must
    若你離去是「我真的必要」
    There'll be nothing left in the world to trust
    那我必將生無可戀
    你的翻譯好美哦~
    只有深愛過的人, 可以體會那種被撕裂的痛.

    回覆刪除