2016年5月14日 星期六

學習雜記 - 聲學(Acoustics) - 調變效果器(Modulation)的翻譯

有時候覺得,看書就好像走馬看花一樣。
自從練習翻譯之後才知道一些細節差異。

看書的好處在於不用計較糢糊兩可的概念,用自己既有的知識帶過,閱讀時間也可以控制。
翻譯的好處則是與閱讀對立,花相對多的時間清楚分析釐清沒弄懂的問題。

我一直對移相(Phaser)與輪緣鑲邊(Flanger)的文字解釋感到疑惑,
聽過Youtube的範例也是懵懵懂懂,甚至覺得跟Tremolo有點像。

若是用音頻訊號來分辨的話就簡單多了:

Chorus - 改變原聲音高音色頻率,並混進原音。
Flanger - 似飛行機聲。用延遲錄音的方式製造都卜勒效應,混進原音。
Phaser - 移相,音訊上的漣漪效果相位差混進原音。
Ring modulator - Sideband取代原音。
Tremolo - 音量改變,即訊號的振幅改變。
Vibrato - 音高改變,即訊號的頻率改變。

最後,多認識了Ring modulator,但我想我不太會用它就是了。
以下是原文所推薦的歌曲:

Chorus:
Youtube - Nirvana - Come as you are

Flanger:
Youtube - The Police - Walking on the moon
Youtube - Van Halen - Ani't taking 'bout love
Youtube - Heart - Barracuda

Phaser:
Youtube - Van Halen - Eruption
Youtube - Billy Joel - Just the way you are
Youtube - Paul Simon - Slip slidin' away

Ring modulator:
Youtube - Black sabbath - Paranoid

Tremolo:
Youtube - Rolling stone - Gimme shelter

Vibrato:
Youtube - BOSS VB-2W
(這個倒是沒提範例歌曲)

另外,Audio signal processing這領域,
有太多的電子與訊號專有名詞要弄懂了。

例如旁波帶、次聲頻……這什麼鬼!也難怪一堆人望而生畏。

還有,我們似乎把音調(Tone)、音色(Timbre)混在一起說了。
真的沒辦法啊,就跟「說英文,寫英語」混用一樣不堪。
據翻譯教學書中所言,語是用說的,文是用寫的。
為了通俗上的解釋,還是要記一下囉。

沒有留言:

張貼留言