2016年10月22日 星期六

歌詞翻譯 - Calvin Harris - Single - This Is What You Came For

前言:

有時曲子混音後,聽到的電音與歌詞都糊成一團了。
中文歌詞有時都聽不懂,外國語言更不消說。

今日有點閒緻,一直想要弄懂這首歌全部的歌詞,
搜尋了這首歌的歌詞才發現,原來索尼已為中文市場做了詮釋,出了中文翻譯MV。

那以官方版本來看也是OK的,
就此打消翻譯的念頭,純欣賞MV就好。

只是蒐尋的同時另外看到有些人的翻譯,
不看則已,一看驚(死)人,
潤色潤得讓我覺得很不舒服…

當下咧,我還懷疑自己是不是也做過同樣的事……
如果是的話,
那真的只能對著看過這邊翻譯而感到不舒服的人說聲抱歉惹QQ

也許還在練習吧。

練習久了就會回頭看自己羽翼未豐卻急著想飛的拙作,
接著臉紅羞愧,趁著還沒有多少人發現時趕緊隱藏文章或偷偷修正!

那我也趁此練習好了,希望他能看到比較原始的版本檢討一下……

Wiki: This is what you came for

=====

翻譯:

This is what you came for
這就是你來的原因

(已經被放8億次了…根本就廣告賺飽飽了啊…)

Baby, this is what you came for
寶貝,這就是你來的原因
Lightning strikes every time she moves
閃光隨她每個擺動發出電擊 (魅力四射到處電人)
And everybody's watching her
而每個人都在注視她
But she's looking at you, oh, oh
但她只看著你
You, oh, oh, you, oh, oh
你,喔喔,你,喔喔
You, oh, oh, you, oh, oh
你,喔喔,你,喔喔
You, oh, oh
你,喔喔,你,喔喔
Oh, oh
喔喔

Baby, this is what you came for
Lightning strikes every time she moves
And everybody's watching her
But she's looking at you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh
Oh, oh

You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
Oh, oh


We go fast till they can't replay
我們快跑,直到他們無法重播
Who knows why it's gotta be this way
誰知道為何得要走到這般地步
We say nothing more than we need
我們對我們的需求已不用多言
I say "your place" when we leave
當我們離開時,我說"去你的地方"

Baby, this is what you came for
Lightning strikes every time she moves
And everybody's watching her
But she's looking at you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh
Oh, oh

You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
Oh, oh

Baby, this is what you came for
Lightning strikes every time she moves

Yeah

Baby, this is what you came for
Lightning strikes every time she moves
And everybody's watching her
But she's looking at

You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh,
You, oh, oh, you, oh, oh
Oh, oh

You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
You, oh, oh, you, oh, oh
Oh, oh

=====

後記:

一、這是索尼中文版:
個人覺得潤色得不錯,原文的意思都有抓到,但只是有點小超過。

二、我個人初聽時,覺得開頭是My babe…是我聽錯嗎?
嚴格說起來,這首歌只需要翻譯八句。

三、有一句糊到大家不知道用哪句比較正確:
1. We go fast till they can't replay
應該是不想讓人家偷拍到,重覆在花邊新聞上播放吧
2. We go fast with the game we play
這句話也有道理,在驚訝為什麼進展那麼快(ONS?)

四、我覺得有必要先把歌詞用最直白的方式翻譯過才加以潤色。
看了網路上三四篇翻譯真的覺得很不舒服啊……
畢竟原文的意思都跑掉了。

沒有留言:

張貼留言