顯示具有 歌詞翻譯-爵士 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 歌詞翻譯-爵士 標籤的文章。 顯示所有文章

2019年6月21日 星期五

歌詞翻譯 - Grover Washington Jr. - Winelight - Just The Two Of Us

前言:


  這首歌無疑是簡單好聽的洗腦歌。從1981到現在都過了快四十年了,世界各地愛好音樂的人還是在到處傳唱。和絃進行在Wiki寫得很清楚,雖然是Fm調,但轉成Ab大調看和絃進行時,用簡譜記載,再除去過門和絃,大家就很容易發現它是大大小小流行歌曲最愛用的格式之一:4 3 6。

Ab大調: |DbMaj7 // C7 // | Fm // Ebm7 Ab7 | Dbmaj7 // C7 // | Fm7 // // // |
簡譜型式:| 4 // 3 // | 6 // 5 1 | 4 // 3 // | 6 // // // |
除去過門:| 4 // 3 // | 6 // // // |  4 // 3 // | 6 // // // | 

  舉例來說,輕鬆玩樂團的「愛自由」跟愛繆的「想傳達愛之類」的副歌處,就是這種用法。所以說,好聽的流行歌曲就是傳達意念,順耳好聽,甚至人人都可以哼個幾句就好。若要很不一樣,就在橋段跟獨奏的地方來盡情揮灑吧。




翻譯:


Just The Two Of Us
就我們倆



I see the crystal raindrops fall
我見那晶瑩剔透的雨滴降落
And the beauty of it all
它最美的就是
Is when the sun comes shining through
當陽光閃耀照透
To make those rainbows in my mind
變成彩虹映入我心中
When I think of you sometime
有時當我想著妳
And I wanna spend some time with you
我想花點時間和妳在一起

Just the two of us
就我們倆
We can make it if we try
我們可以若我們試試
Just the two of us
就我們倆
(Just the two of us)
就我們倆
Just the two of us
就我們倆
Building castles in the sky
建造天空之城
Just the two of us
就我們倆
You and I
你我倆

We look for love, no time for tears
我們尋找愛情,沒時間流淚感傷
Wasted water's all that is
全不過是浪費眼淚
And it don't make no flowers grow
也不會讓花朵綻放
Good things might come to those who wait
好事會降臨在已準備好的人
Not for those who wait too late
不是給等待到白頭的人
We gotta go for all we know
我們得為了我們知道想要的去做

Just the two of us
就我們倆
We can make it if we try
我們可以成功假如我們嘗試
Just the two of us
就我們倆
(Just the two of us)
就我們倆
Just the two of us
就我們倆
Building them castles in the sky
建造他們那天空之城
Just the two of us
就我們倆
You and I
你我倆

I hear the crystal raindrops fall
我聽那銀鈴般的雨聲滴下
On the window down the hall
在窗上滑落廳堂
And it becomes the morning dew
然後變成朝露
And darling when the morning comes
而親愛的當早晨到來
And I see the morning sun
而我看見朝陽
I wanna be the one with you
我想做妳男人

Just the two of us
就我們倆
We can make it if we try
我們辦得到若我們嘗試
Just the two of us, just
就我們倆,就
(Just the two of us)
就我們倆
Just the two of us
就我們倆
Building big castles way up high
建起高高的大城堡
Just the two of us
就我們倆
You and I
你我倆

(Just the two of us)
就我們倆
(We can make it, just the two of us)
我們做得到,就我們倆
(Just the two of us)
就我們倆

後記:


  網路上有很多人改編成演奏曲,甚至還有唱得更純淨好聽的版本。在這邊推薦一下:



他改成了Em調:
Em | Cmaj7 // B7 // | Em7 Ebm7 Dm7b5 G7 | Cmaj7 // Bm7 // | Em7 // // //  |
簡單好聽,跟Christina Aguilera的Save Me From Myself類似。


2019年1月1日 星期二

歌詞翻譯 - Honne - Single - Me & You ◑

前言:


  這首歌名要加上「」才比較潮。
  某日就跟著Youtube推薦的歌曲列表發落下去,聽了幾輪之後,特地挑出了這首歌來翻翻,藉此加深印象,畢竟這首歌很對我的調性。查找了一下資料之後,意想不到的是,這首歌原來有跟湯姆.米許哥一起合作。
  是說,歌曲有爵士和聲感與放克節奏感就能對應到湯姆哥嗎?但老實說,他在Geography這張專輯我有印象的就只有兩首,其它盡是慢慢的抒情爵士風,是放給正在約會吃飯的情侶聽的吧?另外一首比較有印象的就是「Disco Yes」,的確是很跳很活潑的放克風,很對我的胃口。
  講了一堆,還是沒介紹到這個團體。聽完這個團體的創作啊,有幾首很憂鬱的歌曲我是很喜歡啦,但是我最近急需正能量,不能再躲在被窩裡逃避現實了。所以,有興趣的話再去找熱愛這個團體的粉絲網站觀看詳細介紹吧!


翻譯:

Me & You
我跟你



[Intro]
One small step for man, one giant leap for mankind
「個人的一小步,卻是人類的一大步」
I have a beautiful planet
我有顆美麗的行星(應該要是Satellite嗎?月球是衛星吧…莫非是望向地球的感嘆?)

[Verse 1]
You came into my life with no warning like a flash of light
妳無預警地出現在我的生活,就好像是一道閃光
And I was doing fine but as you came in, I watch my future rewrite
我本安好,但自妳來到,我看著我的未來重新寫道
I‘m not ready, I am not prepared
我沒預備,我還沒準備好
I was so steady, on my feet but now I’m up in the air
我本是如此持續,用我雙腳,但現在我卻浮在空中,懸而未定

[Chorus]
It’s just you and me, with the world beneath our feet
只有妳和我,與在我們腳下的世界
We can see for miles up here
我們可以從這裡遠看
We can go wild up here
我們可以在這裡狂歡
It’s just me and you
只有我跟妳
Now we’re taking in the view
如今我們正欣賞這美景
We can spend the rest of our days way up here just me and you
我們可以在這景致上共渡我們的餘生,只有我跟你

[Verse 2]
See I like you a lot
看我多愛妳
You make me buzz like an astronaut
妳讓我像太空人Buzz逐夢般殷勤
These feels I can’t shake off
這感覺我無法甩去
I’m in your orbit and I will never drop
我在妳的軌道裡,而我永遠不會脫離
I’m so ready you take me as I am
我已準備好妳來愛我,就像我愛妳
You’re worth every penny, yeah I’ll pay all I can
妳值每一分錢,耶我會盡我所能地付出一切

[Chorus]
It’s just you and me, with the world beneath our feet
We can see for miles up here
We can go wild up here
It’s just me and you
Now we’re taking in the view
We can spend the rest of our days way up here just me and you

[Bridge]
I‘m not ready, I am not prepared
I was so steady
On my feet but now I’m up in the air

[Chorus]
It’s just you and me, with the world beneath our feet
We can see for miles up here
We can go wild up here
It’s just me and you, now we’re taking in the view
We can spend the rest of our days way up here just me and you

後記:


  「Up in the air」這句雙關真的用得很好呢!本意是懸在空中未能決定的意思,但這首歌正好就是要表達飄浮在無邊無際的太空中,腳踏不到地的慌張感。
  話說我一開始看MV是看到韓國仔在跳舞,深自以為這就是韓國人作的歌曲。是說,好聽的音樂不分國界,就好比Clazziquai的創作般,真的不會讓我感到意外。後來查查,原來這首歌原是英國的二人團體在創作之後,韓國的愛好者為這首歌編了舞蹈,拍攝完成並傳給原作者看看,順道作了宣傳。也許我們也可以用「素人加名曲」這種方式來打響觀光旅遊的知名度吧?

2018年12月25日 星期二

歌詞翻譯 - Tom Misch - Geography - It Runs Through Me

前言:


  個人對節拍鮮明、合聲豐富,反覆不斷洗腦的樂曲絲毫沒有抵抗力。
  是說這首曲子讓我聯想到快樂版本的Blue Bossa。有聽過的是不是也有相同感覺呢?


翻譯:


It Runs Through Me
貫穿我全身



[Intro: Tom Misch]
1, 2, 3, 4

[Verse 1: Tom Misch]
I love the way it flows
我愛它流動的方法
I love the way it grows
我愛它擴大的方向
There’s something in this sound that takes me far
聲音裡有種魔力帶我遠去
It’s like a special song
就像是特別的曲子
Can move my mood along
能讓我的思緒往前進
But I cannot say you’ll hear through my guitar
但我不能說服你來聽懂我彈奏的吉他

[Pre-Chorus 1: Tom Misch]
She told me add a bassline
她叫我加入低音線
And everything will be alright
然後所有的東西都會變明朗
She told me that the groove is mine
她告訴我律動屬於我
It will take us through the night
它會帶領我們秏盡整晚
And where I’ll go
然後我會去哪?
Can’t explain I’ll never know
無法解釋我從無法知道
But it’s beautiful
但就是很美妙

[Chorus: Tom Misch]
You can’t take this away from me
你無法將它從我身上帶走
The way I hear the melody
我聆聽著旋律的方式
The waves bring clarity
音浪通透
Running through me
貫穿我全身
You can’t take this away from me
你無法將它從我身上帶走
The way I hear the melody
我聆聽著旋律的方式
The waves bring clarity
音浪通透
Running through me
貫穿我全身

[Verse 2: Tom Misch]
I love the way it sings
我愛它歌唱的方式
All the joy that it brings
所有它帶來的歡樂
Remember skating down the road towards the park?
記得滑下向著公園的路嗎?
I can never say no
我從未能說不
You with that summer glow
你與夏日白光
The music gives me sun when winter starts
音樂給我太陽當冬日將始

[Pre-Chorus 2: Tom Misch]
She told me add a bassline
她叫我加上低音線
And everything will be alright
然後一切都會安好
She told me that the beat is mine
她告訴我拍子是我的
It will rock us through the night
它會讓我們擺動整晚
And where I’ll go
然後我會到哪
Can’t explain I’ll never know
無法解釋我從無法知道
But it’s beautiful
但它是如此美妙

[Chorus: Tom Misch]
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me

[Bridge: Tom Misch & De La Soul]
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me
You can’t take this away from me (oh)
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me

[Verse 3: Posdnuos]
Yo, I wear notes like coats
喲,我嚷著調子就像大衣
Blues like doos, warmth and the rhythm, soul that glues
藍調像哥們,溫暖與節奏,靈魂膠著
The bounce in my bones, that jazz in my spine
彈跳樂在我骨子裡,爵土樂在我的脊椎
The hop is my home, rap is my grind
嘻哈就是我家,饒舌是我苦學
I'm grindin' on the back side of life, we dance
我正在靈魂背後盡情磨擦,我們舞蹈著
She threw me a chance, her hands in my pants
她扔給我機會,她的雙手放進我褲襠
Actually my pockets, holdin' me tight
實際上我的口袋,抓緊我
Whispering a dream I could hold in the night
低語一個我能在晚上抓住的夢
Blood tight, a rhythm that's throbbin' my veins
血脈賁張,節奏抽動我的血管
Wake up and write it on a pad, the pains
清醒後寫到板子上,這疼痛
Like church, the organ will invite my tears
像教堂,管風琴邀來我的淚水
Like birth, I'm cryin', let you know I'm here
如出生,我在哭泣,讓你知道我在這
Held by the song that gave me a name
被給予我名字的曲子支撐著
Dressed by the verse that gave me a claim
被給予我權利的主歌裝飾著
(It’s just bass in the line) safe to inhale
只有低音在線上,安全吸入
And if you live well...
而若你健康活著
Belong for years in this day you will be
歸屬了一些年在這天你將是
A time is octave to play for the tree
時間是為著樹木彈奏的八度合諧音
Is rooted in every single nerve in me
深植在我的每條神經裡
The nerve of he, with noise of the key
他的神經,帶著音調的雜音

In music that opens the mind to be free
在音樂裡用它打開心智來釋放
Whenever you're hot head??  you a breeze
每當你一頭熱??你,一陣微風
Beneath the clouds, you allowed to see, in clarity through harmony
在雲端之下,你能夠看見,透過合諧清清楚楚地
Someone harmin’ me - that won't be done
有人傷害我?那是無法成功的
I stand protected by the laws of fun
我在這被娛樂的法律所保護承受著
And am perfected through the rhymes of run
並且透過進行的韻律裡完美化
Walk it this way and leave the party stunned
用這方式實現然後留給派對驚嘆
This music, it launched me
這首歌,它發動了我
With no aim, I've landed on some plain
沒有目標,我已著陸在某個平地
Where I am I can't explain or never know
我在哪,我無法解釋或從不知道
But it's beautiful so...
但它就是如此美妙

[Chorus: Tom Misch & Posdnuos]
You can’t take this away from me
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me (c'mon y'all)
You can’t take this away from me
The way I hear the melody
The waves bring clarity
Running through me


後記:


  湯姆.米許哥,其實在自己的Youtube網站上也沒辦法完整聽清楚饒舌歌詞的部份,註釋上竟然出現了「??」,那我也只能「??」了。一開始我是拿Genius網站寫的歌詞來翻,但怎麼翻都覺得怪怪的,翻譯起來實在有點痛苦,開始懷疑自己是不是學藝不精(雖然一直都是在練習階段,毫無長進。)
  最後就這樣,花了一點時間跟米許哥的版本作校對,儘管還是沒能完善整首翻譯,但大概的意思抓到了就好。那就先這樣吧。

2017年10月21日 星期六

歌詞翻譯 - Norah Jones - Come Away With Me - Don't Know Why

前言:


要再炒作一首曾經流行過的歌曲,
可以像Wild Thoughts致敬Maria MariaFeels取樣Let's Groove
又或者也可以透過影劇重現該歌詞的內容,
附上背景樂就能令人留下深刻印象。

這些方式都足以讓歌迷們回想起過去感情的點點滴滴,品嘗自己曾經經歷的酸甜苦辣。

此歌曲先以經典的五度圈和絃進行來勾勒輪廓,
用吉他的旋律譜出迷迷糊糊、跌跌撞撞的感覺,
加上諾菈姊傭懶的歌嗓來敘事,
於是淡淡的哀傷就此蔓延開來。

就歌詞來說我認為有兩種可能性,
那就是:對的時間遇到不對的人;不對的時間遇到對的人。
模稜兩可,想像空間很大,大概就是這種概念吧!

=====

翻譯:


Don't know why
不知道為什麼


I waited 'til I saw the sun
我苦等直到看見日出
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I left you by the house of fun
我離開你的歡愉小屋(註一)
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到

When I saw the break of day
當我看到黎明
I wished that I could fly away
但願我能夠飛離
Instead of kneeling in the sand
而不是跪倒沙地
Catching teardrops in my hand
抓著淚珠在我手心
My heart is drenched in wine
我的心沉浸於酒精
But you'll be on my mind
但你會留在我腦海裡
Forever
永遠

Out across the endless sea
越過無際海洋外
I would die in ecstasy
我本該死在狂歡
But I'll be a bag of bones
但我卻是魂不附體的臭皮囊
Driving down the road alone
孤獨的沿路驅車遠離
My heart is drenched in wine
我的心沉浸於酒精
But you'll be on my mind
但你會留在我腦海裡
Forever
永達

Something has to make you run
某些事讓你必須逃開
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I feel as empty as a drum
我感覺空洞得像是一面鼓
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到

=====

後記:


註一:這首歌帶著許多可能性。

若從片面來看,那就是女方放鳥,留男方一人等待。
(不對的時間遇到對的人,只想逃避)

而有一派人卻是認為,其實女方有赴約。

本該是快樂的派對,本該與愛著的另一半,
在晚上發生了一些事後,心裡卻覺得不對勁,
太早離開又怕沒禮貌,整夜無眠只能苦等到早上,
然後告訴男方,就是不合想要離開,結束關係。
(對的時間卻發現遇不對的人)

可以著墨的點就是這個晚上發生的事。

這一派之中,有人覺得雙方發生了一些爭執,
女方覺得個性上的不合,心已不在。

另外有些人則認為,晚上正要激情時,
女主角就是感覺不對,沒辦法嗨,覺得很低落。
(可能是男方天生或後天的缺陷吧!)

這種想法讓我聯想到某個朋友在夜店的遭遇。
明明兩造都有感覺了,但是生理上某方就是沒辦法…

話說回來,無論哪一種結果,
男方的感覺都是挫敗的,那就只能選擇離開啦!
所以在女方心中,
留在腦海裡的可以是懷念所愛但自己卻沒勇氣,
又或著是警惕自己,留意下次別再遇到這種人囉。

2017年10月20日 星期五

歌詞翻譯 - Patricia Kaas - 19 - If you go away

前言:


這首也是我過去在每日必逛的網站曾偷抓下來珍藏的歌曲之一。

國內知曉這位法國女伶的人真的是少之又少啊,
谷歌翻到第三頁才看到有同好分享法文翻譯歌詞。

儘管這首歌曲沒有任何樂器來演奏爵士旋律,
但請你們花個三分鐘點播一下,
她的唱腔絕對是爵士樂中最迷人的歌喉之一:
偏中低音頻的聲線,帶著渾厚的底韻,
拿來詮釋悲情的歌曲再適合不過了。

這首歌的前奏用吉他小調傳來陣陣思念,
主歌由高音降為低音,希望走向幻滅;
副歌由低音轉向高吭,嘆息轉為期待,
最終只能喃喃低吟迴蕩在寂靜無聲的長廊裡。

整體佈局其實是有用心安排的,
故大家就賞個臉聽聽看吧!

=====

翻譯:

If you go away
若你離去


If you go away on this summer day
若你於夏日離去
Then you might as well take the sun away
那你也會將太陽一併帶走
All the birds that flew in the summer sky
群禽飛入炎夏天空
When our love was new and our hearts were high
當我倆愛尚新且情正濃
When the day was young and the night was long
當時間還早且長夜漫漫
And the moon stood still for the night bird's song
而明月靜止只為夜鶯歌一首

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
但你若留,我會為你編織美好一天
Like no day has been or will be again
就像從未有過,亦或能再次擁有
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
我們將航日而行,乘雨而去
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
漫步於林,迎向微風
And if you go, I'll understand
若你仍走,我會諒解
Leave me just enough love to hold in my hand
請為我留下足夠的愛好握在手中

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

If you go away as I'm the real must
若你離去是「我真的必要」
There'll be nothing left in the world to trust
那我必將生無可戀
Just an empty room full of empty space
只剩一間空蕩蕩的無人房
Like the empty look I see on your face
好比我望著空洞眼神在你臉龐
I've been the shadow of your shadow
我假裝如影隨形般
I felt you might have kept me by your side
感受你可能將我留在你身旁

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
And if you go, I'll understand
Leave me just enough love to hold in my hand

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
Ne me quite pas
不要離開我

Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas


=====

後記:


真是哀怨的一首歌。
原曲作於1959,被翻唱了不知幾個版本。

對比於經典歌Fly Me To The Moon,
當然還是不能相提並論。

可能的原因,大概是太悲情了一點,
故也沒辦法被長時間播放或大肆推廣。

但對我來說,Patricia Kaas的歌聲還是最棒的啊!
另外,這首歌也是嘗試再創作了,
請原諒我省略或擅改一些歌詞,只是想讓它更好閱讀,更好理解。

而直譯版本如下:

若你在夏日離開
那你也會把太陽帶走
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還很早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,若你離去

但你若能留下來,我會為你編織美好的一天
就像從來沒有過的一天,或是不會再有下一次
我們將航行著太陽
我們將乘騎著大雨
我們將散步到森林
我們將崇敬著涼風
若是你離去,我將會諒解
為我留下足夠的愛好握在我手中

若你離去,若你離去

若你離去是「我是真的必要」
那就沒有東西留在這世上去相信了
只有一間偌大空間的的空房
就好像我望著你臉龐上的空洞眼神
我已是你影子的影子
我感受著你可能將我留在你身旁

若你離去,若你離去

若你在夏日離開
那你也會將帶走太陽
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,不要離開我

2017年10月19日 星期四

歌詞翻譯 - Diana Krall - The Look Of Love - The Look Of Love

前言:


猶記得西元兩千年初,我很常去爵士樂同好網站聆聽首頁的推薦歌曲。

那時候真心覺得該站站長的選歌功力一流,
只要點進去首頁,歌曲就會自動播放,
傳來的歌聲之美妙,旋律之甜美,
足以讓人卸下心裡所有防備,
沉醉在爵士樂輕盈的節奏裡,
靜靜聆聽,慢慢感受,忘卻一切俗世煩惱。

儘管當時Youtube已存在,但其實音樂MV仍然十分稀少。
要聽音樂的話,流通的方式還是以一般的MP3格式為主。

所以在當時,我還特地去學習如何翻查原始碼破解歌曲檔案的存放位置,只為了把該站播放的歌曲抓下來以便隨時播放。
這件事成了我讀書時期的樂趣之一,用來慰藉學習上的苦悶。

無奈該網站已不復在。但其實我早忘了該網站的全名。

如今我到現在仍記得的三位爵士女伶的名字則是
Diana Krall,Patricia KaasNorah Jones
有空的話再逐一介紹我偏好的歌曲。

各位若有興趣,也可以自行搜尋聆聽她們的經選集,
畢竟現在Youtube的海量資料唾手可得,
對比過去需要苦苦尋找,等待知音人分享,
或者自己等不及了,特地跑去唱片行付現購買收藏的年代,
現在大家取得音樂是如此簡單,真的是過份幸福了啊。

=====

翻譯:


The Look Of Love
愛情的模樣


The look of love
Is in your eyes
A look your smile
Can't disguise

愛情的模樣
在你迷人的雙眸
瞧你俏皮的微笑
也無法偽裝

The look of love
It's saying so much more than
Just words could ever say
And what my heart has heard
Well, it takes my breath away

愛情的模樣
透露的勝過文字所能表達
而我心裡所聆聽到
喔,那足以令我窒息

I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
You've got that

等不及想擁有你
感受雙臂環抱你
我究竟等了多久
等待只為了愛你
既然我找到了你
你擁有那

look of love
It's on your face
The look that time can't erase

愛情的模樣
在你俊俏的臉龐
那是張時間流逝也不會逝去的容貌

Be mine tonight
Let this be just the start of
So many nights like this
Let's take a lover's vow
And then seal it with a kiss

今晚你屬於我
就讓此成為許多像今夜的序章
讓我倆許下愛情的誓言
然後用吻將之封存

I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

等不及想擁有你
感受雙臂環抱你
我究竟等了多久
等著只為愛著你
既然我已找到你

Don't ever go
Don't ever go
I love you so

不要走
你不要走
我是如此愛你

=====

後記:


這首歌實在很適合在床笫之間聽呢。
我是說在床上要睡覺之前聽有助於入睡。

這是我第一次嘗試再創作,
但改來改去實在掰不太下去,
需要加很多額外的贅字才通順。

我只能說自己的功力不太夠,
需要反覆編輯好幾遍。
得要多看書多練習囉!

2016年2月13日 星期六

歌詞翻譯 - Riyu Konaka - Single - やっぱり女の方がいいや

前言:

這個女主唱的風格很Jazz。

真的很Free Style,時而轉音,時而用口語啕唸來詮釋一首歌。
這首歌有點歇斯底里,有點迷糊,有點情緒化,
有點故意搶拍或掉拍,實在有點可愛。

若有興趣,可以在Youtube找一下こなかりゆ,
我發現她的自創曲都是這樣的調調。

想介紹這首歌是因為被課長王子這部卡通的詭異片頭曲所吸引。
片頭簡直就像是在描繪樂團靡爛生活的嗑藥世界,非常詭異。
怪歸怪,意外的是片尾曲卻表現得非常可愛呢!

我個人認為國內是不會有人去介紹它了,所以在此將它補完。

其實這首歌完整版是2:45。
http://books.rakuten.co.jp/rb/3926613/

但我只找到1:30的版本。
http://www.hit-mp3.com/artist/こなかりゆ

對應的歌詞在這裡:

網站 - 歌詞GET - 歌詞 - やっぱり女の方がいいや
檢始原始檔只有大驚,竟然是UNICODE,貼不過來啊。

但是義大利這邊的討論區還是有耳力好的愛好者:
http://forum.animeclick.it/archive/index.php/t-192448.html

那我就再補補貼貼改改囉!

=====

翻譯:

やっぱり女の方がいいや
還是女人好啊


2015年12月13日 星期日

歌詞翻譯 - Cassandra Wilson - Glamoured - If Loving You Is Wrong

前言:

這首翻唱版,如泣如訴,細細品味,不禁令人鼻酸。

貪嗔痴一直是塵世間最煩人的課題。
感受這位爵士女伶渾厚低沉的嗓音,
用心聽她的泣訴,就算是罪過也會將之輕放。

這首歌也是感傷情歌之一,
不過它談的是禁斷之戀,
在現今的法律上是不被允許的。

若是失戀而心情不佳,建議就別聽了,
等到對過往情事能夠冷漠以對再來品嘗吧。

另外,介入別人已存在的感情,
不論是非對錯,最悲劇將會是撕裂四個完整家庭。
以史為鏡,若再重蹈覆轍只是作繭自縛罷了。

所以,你若像歌詞一樣執意犯錯,
我只能說那不過是像隻因好奇而衝進泥沼裡的小牡鹿,
無法脫身而終至滅頂身亡

若飛蛾撲火是因為昆蟲的趨光性,
那失去理智的愛情肯定是因為需求成癮而無可自拔了。

=====

翻譯:

If Loving You Is Wrong
若愛上你是錯的


2015年12月5日 星期六

歌詞翻譯 - Silje Nergaard - The Essential - Be Still My Heart

前言:

又一名來從北歐的爵士女伶。很驚訝繁體中文網站沒多少人介紹她。
這名字實在很難發音,畢竟非常見的英文拼音方式。

這就好比拉丁語系中的西班牙語 - Jose,
不念做喬斯(Jo-s),要念做荷西(Ho-Se)。

查了一下她的語言是來自日爾曼語系的分支,
但其實英文也是其中之一。

好吧,所以Nergaard我念娜嘉就通了。
Silje在還不知道怎麼發音時,我會念做謝爾潔。
實際上,她念做西莉亞。西莉亞.娜嘉,記住了。

這不是歐洲語言分析的經驗分享,有時間再慢慢研究吧。
先來聽聽這首歌,我有段時間靠這首歌來沉澱心情呢。

=====

翻譯:

Be Still My Heart
依舊我心


歌詞翻譯 - Inger Marie Gundersen - By Myself - Don't Let Me Be Lonely Tonight

前言:

我終於找到我喜歡的爵士翻唱版 - 挪威的Inger Marie Gundersen。
原版出自於1972年James Taylor

編曲中前奏的吉他表情超級豐富,我相信如果你若能模仿,
那推、搥、勾、滑、雙音、音量及吉他弦觸感控制都要會了。

不囉嗦,經典中的經典。
沒聽過快來聽一下,
體會一下那溫柔帶點滄桑的歌喉與吉他豐富情感上的共嗚。

=====

翻譯:

Don't let me be lonely tonight
今夜不要讓我孤單