顯示具有 歌詞翻譯-搖滾 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 歌詞翻譯-搖滾 標籤的文章。 顯示所有文章

2017年11月11日 星期六

歌詞翻譯 - Maroon 5 - Songs About Jane - This Love

前言:


介紹這首早已家喻戶曉的熱門歌曲是不是毫無亮點可言?
這種感覺就像身處餐飲業裡又推出一道跟同業一模一樣的菜色一般。

所以我的焦點就放在和絃進行與加長版的介紹上。
既然主唱亞當哥都說想要寫得露骨不隱含,那我也就翻直白一點啦。

挑這首當做十大放克節奏吉他經典之一,
主要是說放克吉他的元素也不全然要用在純放克樂裡,
融合各種元素讓早已泛濫成災的流行愛情音樂豐富起來,
成就一首令人耳目一新的歌曲,這也是一種創新的方式。

要不稍懂一點音樂的聽眾早就對一成不變的靡靡之音不屑一顧了。

話說當時的我一聽就被放克吉他清脆音所吸引,
抓歌練起來超爽快,成就感十足啊。
若是針對吉他初學者來說,這首歌練了還可以騙騙妹子,
比起放克音樂舞曲只能專心刷扣,是不是吸引多了?

那就快來研究學習一下吧!

=====

翻譯:


This Love
摯愛


[Verse 1]
I was so high I did not recognize
我實在太嗨沒能意識到
The fire burning in her eyes
怒火在她雙眼燃燒
The chaos that controlled my mind
混亂控制我的大腦
Whispered goodbye and she got on a plane
低語再會,然後她上了飛機
Never to return again
不再回來的愛情
But always in my heart
卻永存我心

[Chorus]
This love has taken its toll on me
這摯愛已重創了我
She said goodbye too many times before
她之前也說了太多次再會
And her heart is breaking in front of me
而這次她在我面前心碎
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore
我別無選擇因為我再也不會說再見

[Verse 2]
I tried my best to feed her appetite
我盡我所能去滿足她的食慾
Keep her coming every night
讓她每晚都能高潮
So hard to keep her satisfied
實在有夠難讓她滿意
Keep playing love like it was just a game
不斷尋歡就像只是一場戲
Pretending to feel the same
假裝感受千篇一律
Then turn around and leave again
然後又再轉身離去

[Chorus]
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore

[Bridge]
I'll fix these broken things
我會收拾破碎的東西
Repair your broken wings
修補妳損壞的雙翼
And make sure everything's alright
然後確保每件事都沒問題
My pressure on your hips
我重壓在妳屁屁
Sinking my fingertips
我的指尖深深透進
Into every inch of you
妳每一吋身體
'Cause I know that's what you want me to do
因為我知道那就是妳要我做的事情

[Chorus to fade out]
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And my heart is breaking in front of me
而我的心在我面前碎裂
She said goodbye too many times before
This love has taken its toll on me
She said goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice 'cause I won't say goodbye anymore

=====

後記:


感想:
要說魔力紅可以發跡,這首歌絕對功不可沒。
儘管又是一首有關感情的歌曲,
但這種編曲特色辨識度極高,足以表現著魔力紅的魅力。
我個人覺得這個團的辨識度就在主唱的聲線跟吉他手的搭配了。

也不是說亞當的前女友的只想要性,其實也包含了物質的滿足。
老是用分手來威脅感情,分了也好啦!

片語:
1. take a toll on sth:對某事物付出代價
2. keep her coming:並不是說持續讓她來。在聽過I feel it coming之後我才恍然大悟。

吉他教學:
看到很多人都亂教,實在有點不高興。勉強找到一個算是比較符合的電吉他版本:


實際上第一個和絃是Bdim7,而不是G7。如果你看Maroon 5現場木吉他版(1:04)就會很清楚。

但話說回來啦,其實一般人是聽不太出來的,畢竟屬和絃可以用減和絃替代。

和絃進行:
就照這個網站寫的彈唱吧 - Ultimate Guitar - This Love

主要是Cm小調啦!排出順階和弦:Cm Ddim bE Fm Gm bA bB
放克吉他元素大多是能彈高音讓和絃變得模糊,
空出低音來讓Bass手發揮,所以大部份都只彈一、二、三弦。

但若是空心吉他的表演,讓我們看一下第一個和絃,它用G7來替代Gm,
就是為了下一個五度暫時轉位。也就是從Gm -> Cm改變成G7 -> Cm。
那屬七和絃G7的組成音是G B D F,若把它改成減七和絃,
也就是變成Bdim7,B D F bA,這時你會發現只有G跟bA不同,而且只差半音。
反正都是屬和絃要被解決,那就變成更不和諧、張力更大的表現方式。
剛好這首歌也是在描述感情處於不穩定的狀態,所以這樣的使用就變得更漂亮啦!

因此改變是從Gm -> Cm變成G7 -> Cm,然後再改成Bdim7 -> Cm。
是不是有種豁然開朗的感覺呢?不懂的話,還是看看好和弦的Youtube解說吧!

好和弦 - 副屬和弦
好和弦 - 減和弦

2017年10月27日 星期五

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Bold As Love

前言:


這是一首蔣梅爾致敬吉米.漢醉絲的歌曲。

這世代還有是人為這位二十七歲俱樂部的神人歌功頌德,
只要練成他任一首歌曲,必能成為入門教學的吉他老師。
當然這只是我隨口說說的,就跟會考試不見得會教書一樣。

想必是蔣梅爾為了展現自己吉他實力而安插到專輯裡的歌曲。
個人覺得他在這首歌的聲音表現沒有吉米哥好,
唱腔奶油奶油的,就好比表達了愛,卻沒有勇敢無畏的厚實。

不過,能夠同時又唱又彈得那麼複雜,說是吉他大師是無庸置疑了。

=====

翻譯:


Bold As Love
無懼如愛


Anger, he smiles,
憤怒,他微笑,
Towering in shiny metallic purple armour
身著耀眼奪目的紫金盔甲屹立不搖
Queen Jealousy, envy waits behind him
猜忌皇后,嫉妒在他背後等候
Her fiery green gown sneers at the grassy ground
她如焰燃燒般的綠色(註一)長袍在譏笑著相形失色的綠草地
Blue are the life-giving waters taken for granted,
藍色是被認為理所當然,賦予生命的水源
They quietly understand
他們靜靜地理解著
Once happy turquoise armies lay opposite ready,
一旦幸福的綠松色大軍在對面的戰鬥位置就位(註二)
But wonder why the fight is on
卻疑惑著為何戰爭開始了
But they're all bold as love, yeah, they're all bold as love
不過他們全都無懼如愛,耶,他們全都無懼如愛
Yeah, they're all bold as love
耶,他們全都無懼如愛
Just ask the axis
問軸心啊

My red is so confident that he flashes trophies of war,
我的紅色是如此自負,他炫耀著戰爭的紀念品
And ribbons of euphoria
以及欣喜若狂的絲帶
Orange is young, full of daring,
橙色是年輕,勇於冒險
But very unsteady for the first ground
但打頭陣卻非常不穩定
My yellow in this case is not so mellow
我的黃色在這狀況不太圓融
In fact I'm trying to say it's frightened like me
事實上我想說的是,它就像我一樣害怕
And all these emotions of mine keep holding me from, eh,
而我的這些所有情緒一直阻止我,喔
Giving my life to a rainbow like you
將我的生命奉獻給像你一樣的彩虹
But, I'm bold as love, yeah, I'm bold as love
但,我無懼如愛,耶,無懼如愛
Yeah, yeah
耶,耶
Well I'm bold, bold as love (hear me talking, girl)
是的,我無懼,無懼如愛(聽我說,女孩)
I'm bold as love
無懼如愛
Just ask the axis (he knows everything)
問軸心啊(它無所不知)
Yeah,

Yeah,

Yeah!


=====

後記:


註一:綠色可以是嫉妒的意思喔?字典真的這樣寫,見鬼。
註二:lay是躺下、準備、處在;opposite是對面、相反;ready是準備或射擊戰鬥姿勢。
lay ready是準備好;lay opposite是座落在對面;opposite ready是對面的準備;
那lay opposite ready該怎麼解釋?我覺得就躺下就戰鬥位置比較合理,
那大概就是在戰線的另一頭準備好了吧!?

感想:
不得不說,這短短的歌詞卻好像要理解文言文一般。
要不是網路上早有範本可以參考,這次的翻譯絕對會慘不忍睹。

我把顏色依次序出現排列出來:
紫色→綠色→藍色→藍綠色→紅色→橙色→黃色
分別代表著:
憤怒→疾妒→利他?→歡樂?→驕傲→衝動,無畏?→恐懼

要拼出彩虹七色缺了靛色;要找出七原罪少了暴食、色慾、懶惰。
要尋出綠松色跟紫、綠色有什麼關係,但實在無法腦補。

也許綠松色可以代表的是土耳其,但為什麼他會曾經幸福、快樂?
那紫色跟綠色又代表什麼國家?拿世界大戰來看,俄羅斯又不像。

有人說軸心可以是情緒中心,
有人則說是二次世戰的軸心國,
也有人說是全智全能的宇宙中心…

我看這是他吸食了LSD所做出的歌詞吧,
吸食後有五顏六色加上迷霧實在很有可能,
然後什麼幻覺什麼神什麼聲音都出現了。
也許就跟Anna Molly的隱喻類似吧。

片語:
一、life-giving:給予生命
二、taken for granted:理所當然
三、first-ground:第一回合

同好已翻譯過的網站:
PTT - RockMetal - 
好文學網 - Bold As Love 歌词翻译

同好的詳細解釋:
吉他手小潘的音樂世界 - Jimi Hendrix─Axis:Bold As Love

原版音樂:
Vimeo - Jimi Hendrix - Bold As Love

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月23日 星期一

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Waiting On The World To Change

前言:


  後來我才知道,專輯就是要從頭聽到尾,對著歌詞才能觀察出一整張專輯的脈絡。過去彈吉他不太注意歌詞,只知道狂練樂器獨奏,直到練了三年後遇到了瓶頸,特地去上吉他課後才發現,規律的旋律進行也是必要的(例如古典金屬樂中可期待的分解和絃華麗感)。而直到最近在研究歌詞時(其實是因為懶得拿起樂器來彈了,畢竟繭全掉了,玩個半小時就會起水泡)我才發現,人聲與歌詞的詮釋才是感動大眾的核心。我是不是太晚知道這個重點?人生老是在捨本逐末,追求深奧但卻沒什麼人在乎的技巧(而且深奧的東西其實也只是自己硬練出來的,觀念根本不甚了解,內容也忘得差不多了)。
  昨夜又失眠(其實是為了翻譯歌詞,生活坐息亂掉了),一直在思考我的人生究竟遺漏了什麼。如同蔣梅爾的Something Is Missing一般,感覺空洞又不知道拿什麼來填充,又或者其實內心是個無底洞,老是想用自己的已知去填充未知的迷惘。不知道該做什麼的當下,我就從我最喜歡的Continuum這張專輯把歌詞一首一首翻出來看,這才發現蔣梅爾在歌曲排列的用心。
  儘管蔣梅爾的才華洋溢,他最終還是毀於自己花花大少的不良名聲上。突然蹦出這句是因為我從歌單上也可以看出他情感觀念的轉變,尤其是對最後一首歌更是嗤之以鼻。對比之前Room For Square的純情感,這張專輯實在太過世故。請容我將歌曲從頭一首一首往下翻,你們就知道怎麼回事了。

=====

翻譯:


Waiting On The World To Change
等著世界改變


One, two, one, two, three
一、二,一、二、三
Me and all my friends
我跟我所有的朋友們
We're all misunderstood
我們全被誤會了(註一)
They say we stand for nothing and
他們說我們無所事事
There's no way we ever could
且我們沒法子能做什麼
Now we see everything that's going wrong
如今我們發現這世界以及那些領導所做的
With the world and those who lead it
樣樣都出錯了
We just feel like we don't have the means
我們只是覺得我們沒有手段
To rise above and beat it
可以戰勝並打破它

So we keep waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

It's hard to beat the system
打破體制很困難
When we're standing at a distance
當我們袖手旁觀
So we keep waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

Now if we had the power
假如我們真能擁有權力
To bring our neighbors home from war
可以從戰爭中帶我們的鄰居回家
They would have never missed a Christmas
他們就從不會錯過聖誕節
No more ribbons on their door
不再有絲帶繫在他們的家門上(註二)
And when you trust your television
而當你信任你的電視
What you get is what you got
你獲得的就是你看到的
Cause when they own the information, oh
因為當他們擁有資訊,喔(註三)
They can bend it all they want
他們可以全依他們想要的扭曲

That's why we're waiting (waiting)
那就是為什麼我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

It's not that we don't care
並不是我們不關心
We just know that the fight ain't fair
我們只是知道這鬥爭不公平(註四)
So we keep on waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

And we're still waiting (waiting)
而我們仍在等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

One day our generation
有一天我們這個世代
Is gonna rule the population
終將掌管全國人民(註五)
So we keep on waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

No we keep on waiting (waiting)
不!我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change.
等著世界改變

=====

後記:


註一:這裡指的是年輕世代。其實每個世代都有它面臨的問題。我們年輕時被指責是草莓,但等到自己老了有資源了也用同樣的話語嘲笑晚輩,不斷惡性循環。

註二:掛絲帶的人家就代表家裡有人在戰爭中喪生了。雖然大家都知道,但我還是當有些人需要提點一下。

註三:是說被洗腦的意思。如果你獲得資訊的方式全被控制了,那你肯定只能接受主權者所要灌輸的資訊,不論對錯照單全收。忽然覺得這首歌在某些地區一定是禁歌。

註四:小蝦米怎麼對抗大鯨魚的概念。這世界多的是自掃門前雪,莫管他人瓦上霜的故事。畢竟資源不對等,小蝦米顧生活都來不及了,被欺侮了當然也只能擦擦眼淚再往陌生的地方重新開始,畢竟對抗權勢之後就再也沒辦法在原地生存。蓄奴時代就是這種例子。

註五:這就是風水輪流轉的概念,等到老一輩都走了,權力自然而然就落到「從新生代轉變為中生代」的手中。但實際上看回頭看註一,這種循環是不會停止的。是為首尾呼應法。

  這就是太平世代的哀歌,但只要等到百分之二十的人壓榨百分之八十的人到沒辦法生存時,自然而然就會有革命出現。畢竟「起義」只有在大家「目標一致」時才會發生。不然你看最近某個勞工在海邊跑透透的事件,這麼不公平的事件,最後還不是沒有媒體想報導。真要被欺負到有人死了,群眾才有體悟嗎?所以,我不是說你,我是說在座的各位……等著世界改變吧。


片語:
一、stand for nothing:無所事事
二、rise above:戰勝、不受sth制約。
三、stand at a distance:at a distance,遠處;stand at a distance,在這裡指的是袖手旁觀。

已翻譯過的同好:
二廚的野望 - 木村拓哉 Change 第二集 + John Mayer: Waiting on the World to Change

2017年10月7日 星期六

歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Love Song For No One

前言:


這是蔣梅爾年輕時渴望愛情而寫的一首歌。
年輕就是不甘寂寞,而且荷爾蒙爆炸,會一直想要另一半相陪。
畢竟愛情是一生的課題,每個人都會對它懷有綺想。

這首歌很直白,寫的就是這樣的情緒。
每個人都渴望一段屬於自己的愛情,
但就是苦於找不到自己心中的好對象啊。

怎辦?先寫封信給未來的愛人,以後別人的新娘子吧!

=====

翻譯:


Love Song For No One
給沒人的情歌


Staying home alone on a Friday
星期五宅在家
Flat on the floor looking back
平躺在地上回顧
On old love
舊愛
Or lack thereof
或根本沒有(註一)

After all the crushes are faded
所有衝擊都褪去
And all my wishful thinking was wrong
而我所有的一廂情願都是錯
I'm jaded
我累了
I hate it
討厭死了

I'm tired of being alone
我厭倦一個人
So hurry up and get here
所以趕快找個人
So tired of being alone
我厭倦一個人
So hurry up and get here
所以趕快找個人

Searching all my days just to find you
整天找尋只為妳
I'm not sure who I'm looking for
我不確定我在找誰
I'll know it
我會知道
When I see you
當我遇見妳

Until then, I'll hide in my bedroom
到目前為此,我躲在我臥室
Staying up all night just to write
整晚待著只為寫首
A love song for no one
給沒人的情歌

I'm tired of being alone
So hurry up and get here
So tired of being alone
So hurry up and get here

I could have met you in a sandbox
我本可在沙盒(註二)遇見妳
I could have passed you on the sidewalk
我也許已在人行道錯過妳
Could I have missed my chance
我是不是已錯失良機
And watched you walk away?
然後看妳就這樣走過去

I'm tired of being alone
So hurry up and get here
So tired of being alone
So hurry up and get here

You'll be so good
你是如此美好
You'll be so good for me
妳對我是如此美好

======

後記:


這很明顯是首中場歌曲。
用一點點的龐克風格來表達自己在感情上的沒用 -
星期五晚上不出去玩,怕沒另外一半被朋友笑,
或者連自己都覺得出門會被不相關的路人嘲笑,
只好宅在家一事無成。

果然是荷爾蒙太多。
反正先找就是了,偶遇這種東西發生機率太低。

只是我很意外這首歌引起不少年輕人的共嗚,
也許是我年紀已過,該有的事都經歷了,已不再擁有相同感受的激動。

註一:lack of thereof指的是缺少其上述的東西,那就是沒有。
註二:我對沙盒的印象都以為是安全防護機制,但實際上可能是小孩子玩的沙盒,
或者是一種開放型沒有最終目標的遊戲。

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Room For Squares
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - No Such Thing
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Why Georgia
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - My Stupid Mouth
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Your Body Is A Wonderland
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Neon
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - City Love
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - 83
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - 3x5
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Back To You
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Great Indoors
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - Not Myself
歌詞翻譯 - John Mayer - Room For Squares - St. Patrick's Day

2016年8月28日 星期日

歌詞翻譯 - Eric Clapton - Layla and other assorted love song - Layla

前言:


其實一直想要翻譯這首,畢竟我對這首歌的歌詞印象很糢糊。
彈唱歸彈唱,Solo飆得很爽,
知道是對Layla求愛,但不懂它的細節就是缺了靈魂。
總之就是沒辦法完完整整的詮釋啦。

希望能透過這次的翻譯了解它的來龍去脈。

話說,Wiki有完整的介紹 - https://en.wikipedia.org/wiki/Layla

=====
翻譯:


Layla
蕾菈

2016年7月25日 星期一

歌詞翻譯 - Big Wreck - Ghosts - Ghosts

前言:

這首歌真的很對我的胃,
原本只是想要物色一把Suhr的客製琴,
意外知道這名代言的吉他手與他的樂團。

搖滾樂不死,後搖的背景樂,富有節奏感的低音線,
穩重的鼓點節拍,主唱兼吉他手純熟的吉他獨奏,
加上有點磁性的嗓音嘶吼,的確是該得獎啊。
(2015 Juno Awards)

不過Youtube的點閱率有點低就是了
(2016/07/26目前接近65萬)。

Wiki - Big Wreck - Ghosts (Album)

=====

翻譯:

Ghosts
鬼魅


2016年5月21日 星期六

歌詞翻譯 - Taylor Swift - 1989 - Shake it off

前言:

這首歌很勵志的。

同樣的意義,不同的詮釋:儘管做自己,不要在乎別人怎麼說。

有時候覺得這社會某些人實在太貪心了,明明吃飽穿暖有得住,
弱勢需要幫忙卻不想要分享,甚至還反對要給這些人的基本生存福利。

花時間在爭這個,怎麼不思考自己真正想要的是什麼、
想做的是什麼、想知道些什麼,想要精進自己什麼,能為這個世界改變什麼……
在那維護已經擁有的,實際上卻想要更多用不到且用不完的東西,真的只有貪心兼浪費而已。

所以我來認真分析這首MV的舞蹈好了,至少我真的很想分析。
Taylor swift真的很幸運,一首歌可以體驗八種舞,
我認為在教育上,除了小學一二年級的唱遊課,大概是很少有機會再去接觸了。
但是,你不試怎麼會知道自己有沒有這方面的天份呢?

另外,這首歌已經播放超過14億次了……

=====
翻譯:

Shake it off
通通甩掉

2016年1月16日 星期六

歌詞翻譯 - Finger Eleven - Them vs. You vs. Me - Paralyzer

前言:

這首歌節奏與旋律性太強悍,一聽就會停不下來。
因為它特別,辨識度高,前奏一出現大家就能馬上知道。
而這也是Finger Eleven這個樂團目前最廣為人知的歌曲。

就之前介紹過的A Perfect Circle, Incubus,來到現在的Finger Eleven,
以Livid這個加拿大地下樂團做開端,終於到這裡要暫時做個了結了。

我非常喜歡這首,儘管歌詞表達的僅是對世俗的感情描述
(單身男子在Pub對自己所迷上的異性妄想),
但它的節奏與旋律優異,因此推薦給想入門西洋搖滾樂的愛樂者。

另外MV也是很引人入勝,
用現代舞蹈來詮譯被美女所引導的單身男子,讓人目不轉睛的盯著螢幕。
以我的猜測,最後兩人舞蹈後的擁抱應該就是在暗示一段激情過後。

這首歌作於2007年3月。
有趣的是類似像吉他英雄之類的電玩遊戲有收錄這首歌。
更多相關延伸資訊,請見Wiki - Paralyer

=====

翻譯:

Paralyzer
癱瘓


2016年1月10日 星期日

歌詞翻譯 - Gary Moore - Still Got The Blues - Still Got The Blues

前言:

在許久以前,我好像特別喜歡小調的東西。
所謂的小調,一般人的印象就是傾訴感情而多俱哀怨的歌曲。

若以樂理來論,一般人必定知道Do Re Mi Fa Sol La Si,這七個音。
以Do起始排列這七音就是大調,以La起始排列這七音就是小調。
其實這樣的敘述很籠統。

那加以和絃來看,多是以小三和絃起始,然後再以小三和絃做結束。
這樣的排列聽起來自然是悲傷難過。但我猜想一般人讀到這覺得更疑惑了。

若覺得籠統還是wiki一下小調音程和絃吧。
(個人建議是先從簡單的歌曲來學這些東西會比較有趣。
 我看了wiki的感覺,對初學者來說只有生硬而已。太硬了,大打退堂鼓。)

人類的感官很容易受到影響。
縱以哀淒的曲調,憶起悲傷的往事,
附加昏暗陰濕的天氣,心情為之沾染而不低落者幾稀矣。

小時候聽到類似的曲調是黃品源的「你怎麼捨得我難過」,
而實際上我猜想他的啟發必是這首歌曲,因為和絃跟段落的編排實在太像了。

蓋瑞毛這首出自1990,而黃品源作的出於1991。追本溯源後不言而喻。

不論如何,在一個民風純樸知識封閉的年代,
有人引進門自然是件好事,不論是致敬還是Copy。

曲目資訊:Still Got The Blues.

=====

翻譯:

Still Got The Blues
依然深感憂鬱


2015年12月28日 星期一

歌詞翻譯 - A Perfect Circle - Emotive - Passive

前言:

接續之前Livid - Falling Behind - 誤打誤撞提到的三個樂團之一 - A perfect circle
其實早在很久之前就知道A perfect circle這個樂團,
起源於一部電影 - 康士坦丁的插曲(Passive)。

至於該樂團的詳細經歷,個人並沒有做深入調查。
因為當時覺得,他們的風格灰暗,死氣沉沉,很不對味。
直到現在聽起來,仍然覺得整張專輯帶著憤怒、沮喪、絕望感,還是聽不慣啊。

無論如何,這首還是很棒。
從輕聲鼓勵,疑惑無用,到最後憤怒大吼的舖陳,
循序漸進很有故事性,不像其它歌曲整個憤概。

這首歌是帶著情緒起伏來唱的。

在本地,知道的人不算少,接受度頗高。
另外也有人做了翻譯,只是不知是否有改編過,
畢竟與歌詞原意已有點出入了。

=====

翻譯:

Passive
消極


2015年12月24日 星期四

歌詞翻譯 - Incubus - Light Grenades - Anna Molly

前言:

有時候在翻譯歌詞時,可能會發現已有同好翻譯過一遍了。
既然已存在一個不錯的版本,那要翻得更好自然就不容易。

不過有趣的是,有時候可以從譯者的行文看到翻譯的過程,
去猜歌詞作者要所表達的意象。

這種拋出概念的腦力激蕩著實有趣,
除了可以看到兩種以上的看法,譯者也分享了一些相關連結,
從中擴充一些知識,更能了解以前未知的樂團歌曲,自是喜不勝收。

最後我從同好中獲得的知識有二:

一、該分享的樂團是Silverchair
二、Anna Molly可以看作是Anomaly。

我到現在才知道可以當做Anomaly,煞是好笑。
正所謂亡羊補牢猶未晚矣。至少我現在知道了。
請見Wiki所提供的歌名可能性:

https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Molly

為了翻得精巧,去歌詞討論網站看意見分享也是有必要。
很意外的我又獲得了兩個知識:

一、Molly可以是一種興奪劑,發作時有如一團火帶來溫暖的感覺。歌詞有提到。
二、Annabel Lee這首詩裡指出他們住在海邊的一個國家。歌詞有提到。

能做事前研究真是有趣,從而得知以往未知曉的消息。你說是有趣不?

=====

翻譯:

Anna Molly
安娜 茉莉


2015年12月17日 星期四

歌詞翻譯 - Incubus - Make Yourself - Drive

前言:

我時常有種恐懼感。

那種感覺經常鞭策我,如果再不努力就會被淘汰。

所以不管我是不是真的想追求知識而學習,
當這種情緒浮現時就會迫使自己想辦法把自己覺得重要的事物記憶起來,
深怕現在不記,不久的將來若緊急要用到時就完蛋了。

天要塌下來般的那種壓力。你說好不好笑?

如果在清閒無壓力時,反而覺得每樣東西都往腦代裡塞的觀念實在很愚蠢。
沒人逼你,而且這些東西需要用到的機會微乎其微。
另外,就是因為日常生活根本用不到,沒複習的話過不了多久一定會忘記。

就好比想要寫出不一樣的文章,
自以為能引經據典,信手捻來,
孰料因為寫作不成熟而只能亂翻書報,斷章取義,
隨便借用別人的華麗辭藻,用了浮誇不實的形容,
到最後搞出雜亂無章,不合邏輯,辭溢乎情的詞句堆疊。

平常沒在用,不熟當然不會用,狗嘴怎能吐出象牙(誤)?
然而在未知的恐懼浮現時,逼迫的動力又出現了。

像極了被費洛蒙控制的螞蟻或蜜蜂,
不斷尋蜜,不斷搬運,不去思考為什麼,完全受蟻后、蜂后的奴役。

也就像這首歌說的,被恐懼控制,習慣被恐懼驅使前進。

不管如何,最後都要像這首歌一樣,
認真做自己,勇敢面對未知的明天。

基本上,主唱的意思就這麼淺白,請見下方解說。
https://en.wikipedia.org/wiki/Drive_(Incubus_song)

=====

翻譯:

Drive
逼迫


2015年12月5日 星期六

歌詞翻譯 - The Livid - King Of The Castle - Falling Behind

前言:

終於,終於找到這首歌的原唱樂團 - 黑青樂團。
黑青有點難聽,正名叫勃然大怒樂團好了。
嗯,還是很怪,有點erect的fu,叫狂怒樂團好聽多了。

當時為了了解Incubus、 Finger ElevenA Perfect Circle這些樂團的創作,
發狂似的透過各種管道去蒐集相關音樂。

只不過,對於這首歌Falling Behind一直很納悶。
為什麼由這三團所創作卻一直沒有辦法找到相關資訊。
有研究西洋搖滾樂的都知道,這三個團爆紅,資料並不難找。

我個人覺得這首歌很能表達時下青少年的成長無奈。
前奏木吉他和弦節奏刷得很動感,破音吉他也下得很有勁。
主唱聲線的確很Incubus,感覺就是一群年輕人想要突破一道無形的牆。

後來調查了一下,的確跟我想的一樣。
這是由四名高中生1997年組的團在2000年所創作的歌曲。

我推測,也許就是地下樂團沒有經費做廣告宣傳,
只好把錄好的MP3套上這三個團的名稱放在網路上讓全世界誤打誤撞下載試聽。
藉此打下名號。也可能是樂迷搞的吧。

是的我被感染到了,所以我來做個紀念結束它。

另外,到現在仍然可以用Finger Eleven去找這首歌,超瞎的。

樂團完整介紹請詳見官方網站:
http://thelivid.com/index.php

=====

翻譯:

Falling Behind
落後


2015年11月22日 星期日

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Vultures

前言:

正所謂人紅招人妒。

在公司企業會被攻擊,抹黑,暗算,傳壞話。
政治圈更不用說,斷章取義,無中生有,比比皆是。

小則流放邊彊,做些無關緊要的事,
大則丟官失爵,抑鬱而終在所多有。
最可怕的當然是被設計,然後消失在地球上。

「錢重要還是我重要?」
『沒有你,對我很重要。』

爭權奪利,人類社會的悲哀。

至於演藝圈,更有狗仔隊埋伏跟蹤一整天。
梅爾哥因此作了一首歌來勉勵大家,希冀大家不要輕易被打倒。
就算被看衰,被試驗,被打擊,若能存活下來,你肯定能變得更強壯,
共勉之。

另外,網路上已經有個很不錯的中文歌詞翻譯,
那我就用白話一點的方式再詮釋一遍吧。

=====

翻譯:

Vultures
禿鷹


2015年11月21日 星期六

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Belief

前言:

這首歌竟然沒有人用中文作深入探討,
個人覺得這首歌被嚴重低估,其實是好歌來著的。

它的吉他樂句(Riff)辨識度極高,富含節奏感與旋律性,
歌詞也在探討大家不敢公開討論的-信念。

這樣的討論勢必異常沉重,畢竟涉及的領域非黑即白,
爭執必永無止境,而且歷史上的戰爭大多都是因此而起。

至於梅爾哥說的Belief,除了宗教信仰,其實也可以是政治理念。
我個人覺得,它也可以是每個人心目中的道德標準。

請詳見翻譯了解梅爾哥對信念的詮釋吧!

=====

翻譯:

Belief
信念


2015年11月20日 星期五

歌詞翻譯 - John Mayer - Heavier Things - Something's missing

前言:

對我而言,John Mayer在音樂創作上極有天份。
有天份的地方不只是作曲編曲,連詞也很有一套。
他的歌詞很有意境,依經驗,讓每人各自有不同的解讀。

對於這首歌,我搜尋了網路上的評論,
有人說是青少年面對人生迷途的煩惱;
有人說這是缺乏宗教信仰的不安全感;
有人說是沒有可以信賴的朋友或男女朋友可以寄託情感;
有人說是自以為的熱情,卻因失察而矇上了層層迷霧的關係。

對我而言很簡單啊,
就是在人生的某個階段上,
突然不知道忙碌的意義在哪。
成功了失敗了又怎樣?
沒人知道,沒人在乎,沒來由的寂寞感罷了。

最後指出,如果一個人所面對的東西都是機器,
缺少真人互動的人到底會變怎樣呢?
也許這才是主體吧。

或許你的解讀也有不同。

請見以下翻譯:

=====

翻譯:

Something's missing
少了些什麼