2015年12月24日 星期四

歌詞翻譯 - Incubus - Light Grenades - Anna Molly

前言:

有時候在翻譯歌詞時,可能會發現已有同好翻譯過一遍了。
既然已存在一個不錯的版本,那要翻得更好自然就不容易。

不過有趣的是,有時候可以從譯者的行文看到翻譯的過程,
去猜歌詞作者要所表達的意象。

這種拋出概念的腦力激蕩著實有趣,
除了可以看到兩種以上的看法,譯者也分享了一些相關連結,
從中擴充一些知識,更能了解以前未知的樂團歌曲,自是喜不勝收。

最後我從同好中獲得的知識有二:

一、該分享的樂團是Silverchair
二、Anna Molly可以看作是Anomaly。

我到現在才知道可以當做Anomaly,煞是好笑。
正所謂亡羊補牢猶未晚矣。至少我現在知道了。
請見Wiki所提供的歌名可能性:

https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Molly

為了翻得精巧,去歌詞討論網站看意見分享也是有必要。
很意外的我又獲得了兩個知識:

一、Molly可以是一種興奪劑,發作時有如一團火帶來溫暖的感覺。歌詞有提到。
二、Annabel Lee這首詩裡指出他們住在海邊的一個國家。歌詞有提到。

能做事前研究真是有趣,從而得知以往未知曉的消息。你說是有趣不?

=====

翻譯:

Anna Molly
安娜 茉莉




A cloud hangs over this city by the sea
一片烏雲籠罩靠海的城市
I watch the ships pass and wonder if she might be
我望著船隻行過,猜想她是否
Out there and sober as well from loneliness
就在那裡,也如同來自寂寞的清醒冷靜
Please do persist girl, it's time we met and made a mess
女孩請一定要堅持下去,正是時候我們相遇並鬧出一場戲

I picture your face at the back of my eyes
我在我的雙眼之後描繪妳的臉上表情
A fire in the attic, a proof of the prize
閣樓裡的團火暖意,獎勵的證據
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly
安娜 茉莉,安娜 茉莉,安娜 茉莉

A cloud hangs over and mutes my happiness
一片烏雲覆蓋把我的幸福消音
A thousand ships couldn't sail me back from distress
千艘船隻也無法將我從沮喪中返航送行
Wish you were here, I'm a wounded satellite
希望妳就在這,我是個受傷的追隨者
I need you now, put me back together, make me right
我現在就要你,把我設定回去,好好將我修理

I picture your face at the back of my eyes
A fire in the attic, a proof of the prize
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly

I'm calling your name up into the air
我正在空中喚起妳的名
Not one of the others could ever compare
無人可匹敵
Anna Molly, Anna Molly
安娜 茉莉,安娜 茉莉,安娜 茉莉

Wait there is a light there is a fire
等等,有一道光,有一把火
Illuminated attic fate
被照亮的閣樓,命運
Or something better, I could care less
或某樣更好的東西,我不想理
Just stay with me a while
就陪我一陣子吧

Wait there is a light there is a fire
等等,有一道光,有一把火
De-fragmenting the attic fate
將閣樓做碎片重組,命運
Or something better, I could care less
或某樣更好的東西,我不想理
Just stay with me a while
就陪我一陣子吧

I picture your face at the back of my eyes
A fire in the attic, a proof of the prize
Anna Molly, Anna Molly, Anna Molly

I'm calling your name up into the air
Not one of the others could ever compare
Anna Molly, Anna Molly
Anna Molly
Anna Molly

=====

後記:

一、要不是有人講Molly是MDMA,這樣翻譯下來真的超像。
那興奮劑帶來的不尋常,不合邏輯,不合常理自是不在話下。

沮喪時,對不認識卻自認為超脫的女人意淫,
能夠想到有一團火帶來暖暖的感覺,實在不尋常。

閣樓勢必是別人不知道的小地方,躲起來吸吸不是剛好。
要不然在閣樓裡痴心妄想卻能得到暖暖的感覺,還有神啟般的光茫,不如作春夢吧!!

二、那個Annabell Lee的作者愛德格聽說跟馬克吐溫齊名,號稱雙俠。
若不是研究這首歌詞來做分享,這輩子大概永遠不知道這號人物。
突然想到袁家三兄弟,為什麼咧?大概是知其一人創作,不知其他相干人等的東西吧。

有時間再來繼續研究。

沒有留言:

張貼留言