2017年10月31日 星期二

歌詞翻譯 - Chic - Risqué - Good Times

前言:


  西元2005年以前,放克吉他的資訊少得讓人不知要從哪裡開始找起。你常得到的資訊幾乎都是叫你聽聽詹姆士.布朗(James Brown )、地風火(Earth, Wind, & Fire)、電塔樂團(Tower Of Power),或是較後期的RHCP(Red Hot Chili Pepper)以及傑米羅奎爾(Jamiroqui)。但除了RHCP、傑米之外,其它提到的歌手、樂團在音樂元素組成上,放克吉他並非是歌曲建構的核心。況且RHCP的太硬太搖滾,傑米的太電太迷幻,要從其中抓歌出來學習比較純正的放克吉他其實不是那麼簡單。
  拜Youtube所賜,又遇到連續三年的Funk流行音樂回歸,碰巧我也有點閒暇來做研究,故我想做個「十首放克電吉他必學經典樂句」的專題來總結那段苦尋無門的貧瘠放克吉他學習年代。不才我到最近才知道Chic這個團的奈爾.羅傑斯(Nile Rodgers),世紀放克吉他靈魂大人物,但其實他都紅了半個世紀了,怎麼會最近才知道呢?其實很好猜,就是因為當時語文不通,看到英文介紹就排斥的緣故。我想現在就算叫高中生或大學生去硬讀Wiki,排斥感還是很重的吧!?
  現在Youtube真的很方便,打上十大經典放克音樂就一堆讓你聽不完。想想我已有五年的生活重心放在工作上,一不留神Youtube上都已經充滿一大堆音樂專輯,感覺像是版權不重要似的,只要你肯花時間去聽就謝天謝地了。是該慶幸活在這種音樂百花齊放又唾手可得的時代嗎?我個人覺得也許是經營模式改變,改用廣告型式來賺取點擊營收吧!插話一句,這時候Google Chrome的擋廣告利器可要好好利用啦!
  在我搜尋的Youtuber分享影片可以知道,每個放克吉他手的心中都把Good Times當做必學經典之一。我自己也找了很多教學影片來看,只有一個是我認為最能夠重現彈奏細節的教學影片,我會放在後記裡。還是老話一句,放克音樂歌詞內容涵養真的不高,但是邊聽律動邊翻譯就是爽啊!沉浸在這樣的情緒裡,真的覺得好久沒那麼輕鬆愜意了。廢話不多說了,趕快了解歌詞、編曲,以及放克吉他的經典樂句吧!

=====

翻譯:


Good Times
好時光



[Hook]
Good times
好時光
These are the good times
這是好時光
Leave your cares behind
把你的擔憂拋到腦後
These are the good times
這是好時光
Good times
好時光
These are the good times
這是好時光
Our new state of mind
我們思緒的新狀態
These are the good times
這是好時光

[Verse 1]
Happy days are here again
快樂日子又來了
The time is right for makin' friends
這時是交朋友的好時間
Let's get together, how 'bout a quarter to ten?
我們來齊聚一堂,十點前一刻如何?
Come tomorrow, let's all do it again
明天過來,讓我們全部再做一次
Boys will be boys, better let them have their toys
男孩還是男孩,最好讓他們有他們的玩具
Girls will be girls, cute pony tails and curls
好孩還是女孩,可愛的馬尾和捲髮
Must put an end, to this stress and strife
必須終結壓力和衝突
I think I want to live the sporting life
我覺得我想要活在尋歡生活(註一)

[Hook]
Good times
These are the good times
Leave your cares behind
These are the good times
Good times
These are the good times
Leave your cares behind
These are the good times

[Verse 2]
A rumor has it that it's getting late
有傳聞說它來遲了
Time marches on, just can't wait
時間持續行進,就是無法等待
The clock keeps turning, why hesitate?
時鐘持續運轉,為什麼遲疑?
You silly fool; you can't change your fate
你這大傻逼;你無法改變你的命運
Let's cut a rug, a little jive and jitterbug
我們來剪地板,跳搖擺舞跟吉特巴(註二)
We want the best, we won't settle for less
我們要最好的,我們無法退求其次
Don't be a drag; participate
不要那麼乏味,加入我們
Clams on the half shell, and roller-skates, roller-skates
蛤蜊去半殼,還有滑輪溜冰鞋(註三)

[Hook]
Good times
These are the good times
Leave your cares behind
These are the good times
Good times
These are the good times
Leave your cares behind
These are the good times

[Break]

[Verse 2]
A rumor has it that it's getting late
Time marches on, just can't wait
The clock keeps turning, why hesitate?
You silly fool; you can't change your fate
Let's cut a rug, a little jive and jitterbug
We want the best, we won't settle for less
Don't be a drag; participate
Clams on the half shell, and roller-skates, roller-skates

[Hook]
Good times
These are the good times
Leave your cares behind
These are the good times

=====

後記:


感想:
就是一首叫人忘掉煩惱,一起擺擺身點點頭的簡單歌曲。
但若你不是土生土長美國人,有些代詞就難懂了。
你說跳舞就算了,提到蛤蜊餐跟溜冰鞋不就怪了?

但純學放克吉他,不知道這些旁枝末節其實也無所謂的啦!

註釋:
註一:sporting life是運動生活。莫非要跟詩經一樣,明明是情歌硬要腦補解釋成關懷時政的正經詩篇?腦補一下不就是公平競爭,並有運動家精神的高尚生活?恐怕沒那麼簡單,就跟sporting house一樣,代指男女赤身肉博所在的房子:妓院。那sporting life就是尋歡生活了。
註二:jitterbug、jive、cut a rug都是跳搖擺舞的意思。
註三:Urban dictionary說,clams on the half shell,有種hand job的感覺;roller-stakes其實意指ecstacy,迷幻藥。如果是這樣解釋的話,那就是吸毒性愛趴的意思。

片語:
1. leave behind:忘在腦後
2. put an end to:終結
3. cut a rag:跳舞。請見Tony Tsou - 每日一字花惹發 - 2013年10月份
4. settle for less:退而求其次
5. a drag:無聊的人或惱人的人

和絃進行:
Em7 | E7sus4 | A7sus4 | A6
Em7 | A7sus4 | A7-A13-A7

我覺得這是最符合原曲放克吉他節奏的一個教學影片:


歌詞翻譯 - Donna Summer - Bad Girls - Bad Girls

前言:


老實說,Funk類型的歌詞內容多半沒什麼涵養,
翻譯歌詞沒多大意義。

但聽到那麼跳的吉他旋律就是爽啊!管那麼多幹嘛。
選擇放這種音樂來聽就是不想想太多,
畢竟苦悶的日子太多太沉重,
何必再放段悲歌哀曲來放大自己的無奈呢?
儘管跟著音樂律動放鬆自己就是了!

這首歌先從Funk Guitar Single Note開始,
再用三個和絃(Dm7 Am7 Gm7 Am7)來建構主歌,
橋段(bBmaj7 Am7 Gm7 Asus4 A)再來個Solo,
以此重複兩段來完成歌曲內容。

純粹用節拍的律動就能讓你不自覺的搖頭晃腦啊!
嚴格來說只有兩段和絃進行在重複,其實編曲創作也沒那麼難,對吧!
這樣編就能成為百萬金曲喔!大家快加油!

=====

翻譯:


Bad Girls
壞女孩



[Intro/Interlude]
Toot toot, hey, beep beep
嘟嘟,嘿,嗶嗶
Toot toot, hey, beep beep
嘟嘟,嘿,嗶嗶
Toot toot, hey, beep beep
嘟嘟,嘿,嗶嗶
Toot toot, hey, beep beep
嘟嘟,嘿,嗶嗶

[Chorus 1]
Bad girls, talking ’bout the sad girls
壞女孩,談論著慘女孩
Sad girls, talking ’bout bad girls, yeah
慘女孩,談論著壞女孩,耶

[Verse 1]
See them out on the street at night
看她們夜晚出門上街
Picking up all kinds of strangers
認識各式各樣的陌生人
If the price is right
假如價格合理
You can score if your pocket’s nice
你可以輕鬆搭上,假如你口袋裡有錢
But you want a good time
而你想要一段春宵

[Pre-Chorus 1]
You ask yourself
你問自己
Who they are
她們是誰
Like everybody else
就像其它每個人
They come from near and far
她們來自四面八方
Bad girls, yeah
壞女孩,耶

[Chorus 1]
Bad girls, talking ’bout the sad girls
Sad girls, talking ’bout bad girls, yeah

[Verse 2]
Friday night and the strip is hot (hot)
星期五夜晚,脫衣舞很火辣
Sun’s gone down and they’re about to trot
太陽下山,她們就要燒起來了
Spirit’s high and they look hot
情緒很嗨,她們看起來好辣
Do you wanna get down?
你想要來一下嗎?

[Pre-Chorus 2]
Now, don’t you ask yourself
現在,你不問你自己嗎
Who they are?
她們是誰啊?
Like everybody else
像其它每個人
They wanna be a star
她們想變明星
Yeah, yeah, there comes
耶,耶,來啦

[Chorus 2]
Bad girl, sad girl
壞女孩,慘女孩
You’re such a naughty bad girl
妳真是個頑皮壞女孩
Beep beep, uh-huh
嗶嗶,啊哈

[Chorus 2]
You bad girl, you sad girl
妳這壞女孩,妳這慘女孩
You’re such a naughty bad girl
妳真是個頑皮壞女孩
Beep beep, uh-huh
嗶嗶,啊哈

[Verse 3]
Now you and me, we are both the same
現在妳和我,我們兩個都一樣
But you call yourself by different names
但妳管妳自己叫不同名姓
Now your Mama won’t like it when she finds out
現在妳媽媽不喜歡這樣,當她發現
Girl, is out at night
女孩,夜晚出門去

[Interlude]
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep

[Bridge]
Hey mister, have you got a dime?
嘿先生,你有錢嗎?
Mister, do you want to spend some time, oh yeah
先生,你想要花些時間嗎?,喔耶
I got what you want, you got what I need
我有你想要的,你有我需要的
I’ll be your baby, come and spend it on me
我會變你的寶貝,過來花在我身上
Hey mister, I’ll spend some time with you
嘿先生,我會跟你一起花些時間
With you, you’re fine, with you
跟你一起,你好性感,跟你

[Outro]
Bad girls, they’re just bad girls
Talkin’ about sad girls, yeah
Sad girls, yeah
Hey, hey mister, got a dime?
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep
Toot toot, hey, beep beep

=====

後記:


其實第一段的破題很有趣,這種社會觀察的說法實在很寫實呢!
畢竟在現代社會互相仇視的狀況依然存在。女人何苦為難女人?

看過MV之後,很明顯地,橋段講的就是阻街女郎,
莫非是當時經濟肅條,有種賺外快的感覺?
查了一下Wiki才知道,多娜的助理被警察當成是阻街女郎,
因此多娜做了這首歌揶揄一下。



想學Funk Guitar的看這裡,很適合拿來Jam喔!
快點從中取題材,加到自己的創作元素裡。



傑米羅奎爾還是有拿來Cover一下,你們就知道這首Funk Song是多有名了。
他拿掉第三段(Verse 3)就合理多了,這樣就不會被誤導為阻街女郎上,
而是想紅的女人。有種La La Land女主角朋友們想紅的感覺。



回過頭打自己的臉,其實翻譯不簡單,花了一段時間去查意義糢糊不清的片語,
我是覺得朝男女歡愉的方向去看就是了。能學到一些俚語真的是意料之外啊!

片語:
1. pick up:這裡指的是認識
2. near and far:四面八方
3. score:這是俚語。現在沒有人會說「你好菜」這種的俚語了吧?國軍除外。
得分,得手,所以可以指買毒品、搶劫、買春成功之類的。
4. about to trot:應該有hot to trot的意思,情慾蠢蠢欲動
5. get down:在這裡其實不只是跳舞,約跑的意味比較重。
6. you're fine:有兩種意思,一是你還好吧,另一是你好好看,好性感。

2017年10月29日 星期日

歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

  一開始認識蔣梅爾全是因為這張專輯。當時時間很多,專輯抓了一堆來聽,然後一張一張播過去。好聽的我會挑出來,但我不會特別去注意歌手叫什麼名字。加上自己在這段時間有玩音樂,故對歌曲的旋律比較挑剔,除非是一聽就忘不了的獨特性,好比歌聲一出就知道是哪位名歌手所唱,或者獨奏一飆就清楚是哪首名曲一般,不然我不會再特地去搜尋相關資訊。碰巧在某張合輯裡聽到Belief這首歌曲,旋律的特別深深打動了我,特地跑到Youtube搜尋又看到他一流的即興能力,從此崇拜不已,不斷去找尋他曾經發表過的好歌,一一聆聽過,然後再自行抓歌練習。

  我一直認為,若專輯裡面有三首令人有印象,那該張專輯就該算是不錯的了。而Continuum這張專輯實在很罕見,我愛死裡面的五首歌曲(二、三、四、六、八),甚至還有三首(一、七、九)我覺得還算是不錯的好歌。因此,你在這張專輯會聽到他吉他上面的造詣,真的是在流行樂界少見,能夠自彈自唱的創作天才。在此不免俗的列下歌單順序,藉此了解專輯編排的脈絡:



  所有的歌詞翻譯如下:
  1. Waiting on the World to Change
  2. I Don't Trust Myself (With Loving You)
  3. Belief
  4. Gravity
  5. The Heart of Life
  6. Vultures
  7. Stop This Train
  8. Slow Dancing in a Burning Room
  9. Bold as Love (The Jimi Hendrix Experience cover)
  10. Dreaming with a Broken Heart
  11. In Repair
  12. I'm Gonna Find Another You

  很明顯地,專輯名稱就是富有哲理的「連續」,如同時間一般,就像一條長長的河流,每個人都搭著船前進著,順著水流達到彼岸。破題的第一首歌,清楚點出世代迭替的無奈。緊接著的第二首,是說自己成名之後,對情感態度的改變,把感情當做遊戲,只想贏並在得手之後就離去。第三首就回到較為沉重的議題,信念可以被拿來當作政治作戰的藉口,呼應第一首歌詞裡提倡反戰的情緒,但卻又無法避免的重蹈覆轍。然後第四首歌就好像感受到談論這些議題所帶來的壓力,期待仍有一絲希望存在。接著第五首,就是拿來撫慰大家,人生不就是如此嗎?好好振作!那第六首則是拿著自己的成名生涯來當作例子,人生就是要不斷努力才不會淪為人口統計其中的一個數字。再來第七首回過頭告訴大家要珍惜自己身邊的一切,不要認為理所當然。

  安排到這邊,其實都算是有邏輯可言。但我個人覺得第九首也許跟八互調會比較合適。但也許要顧及調性的關係,不想要讓最後四首全用小調佔得滿滿的,所以才會有這樣的安排吧!第九首有種概括全部歌曲的感覺,提到戰爭的沉重,但又隱約提到期待愛情。那第八首其實就是在回頭講第二首歌風流的結果,走向一段註定失敗的愛情。不過我個人覺得他並沒有反省啊,詳見最後的感情三連發就知道:我失戀了→我要振作→我要再找人。

  作個總結,這張專輯對照一般的流行樂來說是相對沉重的。拿著這樣的題材實在要很小心,不然很容易適得其反。好在蔣梅爾用獨特的節奏與淺白的歌詞來詮釋,因此帶來這張專輯的成功,勇獲二○○七年葛萊美最佳專輯獎。然後,十一年過去了,雖然蔣梅爾在今年又發行了一張新專輯,卻也未能再像這張專輯一樣讓我引起共嗚。當然對他的期待還是有的,儘管他的喉嚨開完刀,現場演奏音高已唱不太上去,但吉他的精湛技巧仍然存在。站在中生代位置的他,如今也感慨停不了時間的列車,希望他能提攜後輩,讓經典的吉他演奏能夠繼續傳承下去,不要那麼輕易地被電音、饒舌、熱舞快歌所取代了。

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - I'm Gonna Find Another You

前言:


將表達情感的歌曲安排到最後總會令人感到餘韻繚繞,
尤其吉他演奏著晚安道別般的曲調,
旋律緩緩前進,歌聲又如此哀淒,
猶如再現爵士老歌(Jazz Oldies)風華,
悼念不會再回來的曾經。

=====

翻譯:


 I'm Gonna Find Another You
我要找尋另一個妳


It's really over, you made your stand
這次真的結束了,妳堅定妳的立場
You got me crying, as was your plan
妳讓我哭泣,正如妳所願
But when my loneliness is through, I'm gonna find another you
但當我撐過了寂寞,我要找尋另一個妳

You take your sweaters
妳拿走妳的毛衣
You take your time
妳帶走妳的時光
You might have your reasons but you will never have my rhymes
妳也許有妳的理由但妳將不再擁有我的生活節奏
I'm gonna sing my way away from blue
我要唱我的調遠離沮喪
I'm gonna find another you
我要找尋另一個妳
When I was your lover
當我曾是妳的愛人時
No one else would do
無人可替代妳
If I'm forced to find another, I hope she looks like you
假如我被迫尋覓她人,我希望她看起來像妳
Yeah and she's nicer too
耶,她也會比妳更好

So go on baby
所以讓它過去吧寶貝
Make your little get away
用妳離開的小手段
My pride will keep me company
我的尊嚴會與我同在
And you just gave yours all away
而妳早拋開妳全部自尊
Now I'm gonna dress myself for two
現在我要打扮自己兩次
Once for me and once for someone new
一次為我,一次為了某新人
I'm gonna do somethings you wouldn't let me do
我要去做妳不讓我做的事
Oh I'm gonna find another you
喔,我要找尋另一個妳

=====

後記:


也不知道是為誰而寫的,
蔣梅爾的呢喃其實不過是故作堅強罷了。

為什麼一定要比舊人好?這不就是很明顯仍在意對方?
下一個一定要有前任的影子在嗎?
很小孩子氣耶,每個人的特質又不一樣,真的沒必要。

片語:
一、make stand:堅定立場,心意已決。
二、get away:離開
三、give away:放棄、讓步

同好已翻譯過的網站:
一言堂 - I’m Gonna Find Another You
真的翻得很棒,個人差了一截。

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月28日 星期六

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - In Repair

前言:


這張專輯的最後三首對我來說都是過場歌。
是說在此之前的歌曲都太優秀了嗎?

話說蘿蔔青菜各有所好,
為了完整性我還是接著寫下去。

還真的找不到同好的翻譯咧。

=====

翻譯:


In Repair
修好了


Too many shadows in my room
我房裡有太多陰影
Too many hours in this midnight
這午夜實在太漫長
Too many corners in my mind
我心裡有太多困難
So much to do to set my heart right
有太多事要做才能糾正我的心

Oh, it's taken so long
喔,花太久時間
I could be wrong, I could be ready
我本是錯的,我本該準備好
Oh, but if I take my heart's advice
喔,假如我接受良心的建議
I should assume it's still unsteady
我應該認定它仍搖擺不定
I am in repair
我在保養中
I am in repair
我在保養中

Stood on the corner for a while
站在街角一陣子
To wait for the wind to blow down on me
等待風吹拂掠過我身
Hoping it takes with it my old ways
希望它帶走我的老樣子
And brings some brand new luck upon me
帶來嶄新的幸運到我身上

Oh, it's taken so long
I could be wrong, I could be ready
Oh, but if I take my heart's advice
I should assume it's still unsteady
I am in repair
I am in repair

And now I'm walking in the park
如今我在公園裡走著
And all of the birds, they dance below me
所有的鳥兒,牠們在我身下舞蹈著
Maybe when things turn green again
也許否極泰來時
It will be good to say you know me
說你了解我,那會很美好

Oh, it's taken so long
I could be wrong, I could be ready
Oh, but if I take my heart's advice
I should assume it's still unsteady
Oh yeah, I'm never really ready, yeah
喔耶,我從未真的準備好,耶
Oh yeah, I'm never really ready, yeah
喔耶,我從未真的準備好,耶
I'm in repair
我在保養中
I'm not together, but I'm getting there
我還沒穩定,但我就快辦到了
I'm in repair
I'm not together, but I'm getting there
I'm in repair
I'm not together, but I'm getting there
I'm in repair
I'm not together, but I'm getting there
I'm in repair
I'm not together, but I'm getting there
I'm in repair
I'm not together, but I'm getting there

=====

後記:


雖然也有人說這首歌被低估了,但我覺得它就是沒那麼好啊。
關於蔣梅爾是怎麼作這首歌的,可以找他的Youtube

大概是說大伙兒窩在一起玩音樂的感覺實在棒透了,
生出一段Chord Progress後,大伙重複一Jam再Jam,拼拼湊湊,
於是這些歌就這樣誕生了。

整首歌的重點應該是放在Things turn green again,
是為嚴冬過後,春天來臨,綠意又會再重現。
蔣梅爾說他喜歡這種Sad Hope。

片語:
一、set right:擺正、糾正錯誤
二、blow down:吹倒,但這邊翻吹倒真的怪怪的

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Dream With A Broken Heart

前言:

一段感情的結束,最難受的就是心裡的寂寞。
放不下的你,只能假裝在夢裡還在一起;
為愛痴狂,甚至幻想手中的玫瑰能帶入夢境。
就像原地打轉的陀螺,不斷旋轉也好過醒來的孤單。

=====

翻譯:

Dream With A Broken Heart
醉生夢死


When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The waking up is the hardest part
夢醒時分最難消受
You roll outta bed and down on your knees
滾下床跪倒在地
And for a moment you can hardly breathe
瞬間感到難以呼吸
Wondering, "Was she really here?
懷疑著,她真的在那嗎?
Is she standing in my room?"
她站在我房間裡嗎?
No she's not, 'cause she's gone, gone, gone, gone, gone....
不,她不在,因為她離開了…

When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The giving up is the hardest part
決定放棄最難承擔
She takes you in with her crying eyes
她淚眼汪汪虜獲你
Then all at once you have to say goodbye
接著突然間你必須說再見
Wondering, "Could you stay my love?
疑惑著,「親愛的妳能留下來嗎?
Will you wake up by my side?"
妳醒來時會在我身旁嗎?」
No she can't, 'cause she's gone, gone, gone, gone, gone....
不,她不行,因為她離開了…

Now do I have to fall asleep with roses in my hand?
難道我現在必須手握著玫瑰入睡?
Do I have to fall asleep with roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡嗎?
Do I have to fall asleep with roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡嗎?
Do I have to fall asleep with roses in my, roses in my hand?
我必須手握著玫瑰入睡,手握著玫瑰嗎?
would you get them if I did?
假如我這樣做妳會拿走它們嗎?
No you won't, 'cause you're gone, gone, gone, gone, gone....
不,妳不會,因為妳離開了…

When you're dreaming with a broken heart
醉生夢死時
The waking up is the hardest part
夢醒時分最難消受

=====


後記:


這首歌的重點就是帶著玫瑰睡覺,
還希望夢中的她在接受了之後,
醒來時她就會在身邊。

這麼狂的想法實在很變態。

但若她的離去指的是不在世上了呢?
那便是天底下不可多得的痴情男子。

是哪種你們就自己想想吧。
我覺得這時候腦補是不太理智就是了。

片語:
一、roll out:起床
二、(get) down on my knees:跪著
三、take in:欺騙

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月27日 星期五

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Bold As Love

前言:


這是一首蔣梅爾致敬吉米.漢醉絲的歌曲。

這世代還有是人為這位二十七歲俱樂部的神人歌功頌德,
只要練成他任一首歌曲,必能成為入門教學的吉他老師。
當然這只是我隨口說說的,就跟會考試不見得會教書一樣。

想必是蔣梅爾為了展現自己吉他實力而安插到專輯裡的歌曲。
個人覺得他在這首歌的聲音表現沒有吉米哥好,
唱腔奶油奶油的,就好比表達了愛,卻沒有勇敢無畏的厚實。

不過,能夠同時又唱又彈得那麼複雜,說是吉他大師是無庸置疑了。

=====

翻譯:


Bold As Love
無懼如愛


Anger, he smiles,
憤怒,他微笑,
Towering in shiny metallic purple armour
身著耀眼奪目的紫金盔甲屹立不搖
Queen Jealousy, envy waits behind him
猜忌皇后,嫉妒在他背後等候
Her fiery green gown sneers at the grassy ground
她如焰燃燒般的綠色(註一)長袍在譏笑著相形失色的綠草地
Blue are the life-giving waters taken for granted,
藍色是被認為理所當然,賦予生命的水源
They quietly understand
他們靜靜地理解著
Once happy turquoise armies lay opposite ready,
一旦幸福的綠松色大軍在對面的戰鬥位置就位(註二)
But wonder why the fight is on
卻疑惑著為何戰爭開始了
But they're all bold as love, yeah, they're all bold as love
不過他們全都無懼如愛,耶,他們全都無懼如愛
Yeah, they're all bold as love
耶,他們全都無懼如愛
Just ask the axis
問軸心啊

My red is so confident that he flashes trophies of war,
我的紅色是如此自負,他炫耀著戰爭的紀念品
And ribbons of euphoria
以及欣喜若狂的絲帶
Orange is young, full of daring,
橙色是年輕,勇於冒險
But very unsteady for the first ground
但打頭陣卻非常不穩定
My yellow in this case is not so mellow
我的黃色在這狀況不太圓融
In fact I'm trying to say it's frightened like me
事實上我想說的是,它就像我一樣害怕
And all these emotions of mine keep holding me from, eh,
而我的這些所有情緒一直阻止我,喔
Giving my life to a rainbow like you
將我的生命奉獻給像你一樣的彩虹
But, I'm bold as love, yeah, I'm bold as love
但,我無懼如愛,耶,無懼如愛
Yeah, yeah
耶,耶
Well I'm bold, bold as love (hear me talking, girl)
是的,我無懼,無懼如愛(聽我說,女孩)
I'm bold as love
無懼如愛
Just ask the axis (he knows everything)
問軸心啊(它無所不知)
Yeah,

Yeah,

Yeah!


=====

後記:


註一:綠色可以是嫉妒的意思喔?字典真的這樣寫,見鬼。
註二:lay是躺下、準備、處在;opposite是對面、相反;ready是準備或射擊戰鬥姿勢。
lay ready是準備好;lay opposite是座落在對面;opposite ready是對面的準備;
那lay opposite ready該怎麼解釋?我覺得就躺下就戰鬥位置比較合理,
那大概就是在戰線的另一頭準備好了吧!?

感想:
不得不說,這短短的歌詞卻好像要理解文言文一般。
要不是網路上早有範本可以參考,這次的翻譯絕對會慘不忍睹。

我把顏色依次序出現排列出來:
紫色→綠色→藍色→藍綠色→紅色→橙色→黃色
分別代表著:
憤怒→疾妒→利他?→歡樂?→驕傲→衝動,無畏?→恐懼

要拼出彩虹七色缺了靛色;要找出七原罪少了暴食、色慾、懶惰。
要尋出綠松色跟紫、綠色有什麼關係,但實在無法腦補。

也許綠松色可以代表的是土耳其,但為什麼他會曾經幸福、快樂?
那紫色跟綠色又代表什麼國家?拿世界大戰來看,俄羅斯又不像。

有人說軸心可以是情緒中心,
有人則說是二次世戰的軸心國,
也有人說是全智全能的宇宙中心…

我看這是他吸食了LSD所做出的歌詞吧,
吸食後有五顏六色加上迷霧實在很有可能,
然後什麼幻覺什麼神什麼聲音都出現了。
也許就跟Anna Molly的隱喻類似吧。

片語:
一、life-giving:給予生命
二、taken for granted:理所當然
三、first-ground:第一回合

同好已翻譯過的網站:
PTT - RockMetal - 
好文學網 - Bold As Love 歌词翻译

同好的詳細解釋:
吉他手小潘的音樂世界 - Jimi Hendrix─Axis:Bold As Love

原版音樂:
Vimeo - Jimi Hendrix - Bold As Love

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月25日 星期三

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Stop This Train

前言:


是不是覺得吉他打板的節奏很像舊式火車行駛的聲音?
雖然很輕快,但是小調旋律卻顯得惆悵?
聽懂之後,聽久了還真的會不知覺地回想自己的家。

蔣梅爾覺得人生就像行駛中的火車,不斷前進,無法回頭。
所以在這列車上的他,實在無法適應,
畢竟不管對時間是裝得如何無所謂,最後還是會到達人生的終點站。

雖然有點杞人憂天,但他在這裡擔心的是自己的親人會比自己先下車。

所以我覺得,這是首勸世歌,
不要覺得現在擁有的都是理所當然,
請珍惜身邊的一切,接受這個事實吧!

=====

翻譯:


Stop This Train
停下這列車


No, I'm not color blind
不,我並非色盲
I know the world is black and white
我知道這世界非黑即白(註一)
Try to keep an open mind
試著敞開心胸
but I just can't sleep on this tonight
但我今晚就是無法入睡(註二)

Stop this train
停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take the speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
But, honestly, won't someone stop this train?
但,老實說,沒人停下這列車嗎?(註三)

Don't know how else to say it,
不知該如何說呢
Don't want to see my parents go
不願看我的親人離去
One generation's length away
一個世代過去
From fighting life out on my own
然後要自食其力(註四)

Stop this train
停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take the speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
but, honestly, won't someone stop this train?
但,老實說,沒人停下這列車嗎?

So scared of getting older
好害怕變老
I'm only good at being young
我只在年輕時美好(註五)
So I play the numbers game to find a way to say that life has just begun
所以我玩著數字遊戲,找藉口說人生才剛開始(註六)
Had a talk with my old man
找我老頭聊聊
Said, "Help me understand."
我說:「幫我了解」
He said, "Turn 68,
他說:「等到六十八歲,
you'll renegotiate
你將重新妥協(註七)
Don't stop this train
不要停下這列車
Don't for a minute change the place you're in
不要改變你自己身上的一分一毫(註八)
Don't think I couldn't ever understand
不要覺得,『我從不能了解』
I tried my hand
我已體驗過
John, honestly, we'll never stop this train."
醬,老實說,我們從沒辦法停下這列車」(註九)

Once in a while when it's good
有時候,當生活一切美好
It'll feel like it should
你會覺得那是應該的
And they're all still around
他們都仍在身邊
And you're still safe and sound
你仍安然無恙
And you don't miss a thing
你不會錯過什麼
'Til you cry when you're driving away in the dark.
直到你在黑暗中驅車哭著離去(註十)

Singing, "Stop this train
唱著,「停下這列車
I wanna get off and go home again
我想下車回家去
I can't take this speed it's moving in
我沒辦法適應它的速度,它在前進
I know I can't
我知道我沒辦法
'Cause now I see I'll never stop this train."
因為現在我知道我從沒辦法停下這列車」

(think I got 'em now)
覺得我現在知道了

====

後記:


註一:不是色盲的話,看到的這世界應該是五彩繽紛才對。
   可惜這世界的顏色也被重新定義:黑色是錯的,白色是對的。

註二:是說想保持樂觀,但對於死亡的題材總是無法參透而失眠。

註三:是說列車開太快了,他來不及欣賞延途的風景。
   其實也是說,時間過太快了,有很多事情來不及慢慢地體驗。
   而停下來也可以當做想把時間暫定,回家也可以躲起來,不必面對未來的問題。
   跟之前的歌詞:83相呼應。

註四:是說害怕親人離去,沒人可以指導他怎麼過接下來的生活,自食其力好辛苦。
   
註五:年輕多的是時間可以揮豁。當然是指擁有自由,不用承擔責任的時候。
   更何況是還有人供養的小時候。

註六:騙自己人生四十、五十、六十、七十才開始之類的,在此之前都在逃避責任

註七:都快七十了,該重新思考能對剩下的人生做些什麼事的意思

註八:不要再後悔了,其實老了也沒力氣去改變了。這裡代指有關自己的任一部份。

註九:凡人皆有一死。我個人覺得,他老爸是想說不要裝得時間很多,
   一切都可以無所謂,畢竟人都得要死,所以要好好珍惜身邊的一切。

註十:是說蔣梅爾開始音樂生涯的心情,可以連結到Why Georgia, Why
   我個人覺得比喻自己開火車是不太適當啦,畢竟這樣就可以自己控制速度了啊。

片語:
1. move in:在這絕對不是住進去,是指運行中。
2. sth's length:如arm's length,手臂的距離。在此歌就是一個世代的距離,有點贅字了。
3. fight sth out:戰勝sth
4. try one's hand:自己親自試試
5. safe and sound:安然無恙,安全還能發聲的意思。

參考網站:
Genius - John Mayer - Stop This Train

同好翻譯過的網站:
台北放送 - Stop this train
這個網誌寫得很真摯。我要是在那年紀也會放情寫一些家庭的期許。
而現在的我只剩下壓抑而已。

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月24日 星期二

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - The Heart Of Life

前言:


這首是鄉村樂!

清脆的打板聲,悅耳的滑管音,
加上用三指法彈奏的分解和弦,
聽起來是多麼地令人輕鬆愉快。

在此同時,
歌詞更是帶給大家滿滿的溫暖,
真是一首療癒好歌啊!

=====

翻譯:


The Heart Of Life
生命的本質



I hate to see you cry
我討厭看你哭
Lying there in that position
躺在那位置無助
There's things you need to hear
有些事你需要知道
So turn off your tears
所以止住你的淚水
And listen
請君聽我說

Pain throws your heart to the ground
痛苦把你的心摔在地上
Love turns the whole thing around
而愛迴轉了全部情況
No it won't all go the way it should
不,也不全然是這樣
But I know the heart of life is good
但我知道生命的本質是美好的

You know, it's nothing new
你知道,沒什麼新鮮事
Bad news never had good timing
壞消息總是來得不是時候
Then, circle of your friends
然而,你的朋友圈
Will defend the silver lining
會為你防衛一絲希望

Pain throws your heart to the ground
痛苦把你的心摔在地上
Love turns the whole thing around
而愛迴轉了全部情況
No it won't all go the way it should
不,也不全然是這樣
But I know the heart of life is good
但我知道生命的本質是美好的

Pain throws your heart to the ground
痛苦把你的心摔在地上
Love turns the whole thing around
而愛迴轉了全部情況
Fear is a friend who's misunderstood
恐懼是被誤會的朋友
But I know the heart of life is good
但我知道生命的本質是美好的
I know it's good
我知道是美好的

=====

後記:


翻到最後發現一個盲點:
恐懼是被誤會的朋友。是說蔣梅爾自己的恐慌症嗎?
我腦補一下,應該是說設身處地為人著想的擔心害怕吧?
誰知道咧?

這首歌並沒有直接談論到感情,真是非常少見!
還記得在得了中二病的時候是多麼討厭愛得死去活來的歌曲,
還因此拒絕了一切國內流行音樂。

其實自以為旋律豐富,意境超凡的西洋音樂,
大多也是在談情說愛啊!自己選擇視而不見罷了。

要是當時也能兼顧了解歌詞,也許就不會那麼地憤世嫉俗了。


片語:
1. Turn off:關掉。我個人是用止住來替代。
2. Turn around:迴轉
3. Silver lining:烏雲後的陽光,為雲朵鑲上了銀邊,代表還有希望的意思。也算是漏出一線曙光,或者黑夜將盡,黎明將至吧。

同好的翻譯再創作:
愛薇塔聽歌哈英語 - John Mayer觸動人心歌曲:The Heart Of Life

延伸閱讀:
歌詞翻譯 - 整理表 - 專輯收錄 - John Mayer - Continuum

2017年10月23日 星期一

歌詞翻譯 - John Mayer - Continuum - Waiting On The World To Change

前言:


  後來我才知道,專輯就是要從頭聽到尾,對著歌詞才能觀察出一整張專輯的脈絡。過去彈吉他不太注意歌詞,只知道狂練樂器獨奏,直到練了三年後遇到了瓶頸,特地去上吉他課後才發現,規律的旋律進行也是必要的(例如古典金屬樂中可期待的分解和絃華麗感)。而直到最近在研究歌詞時(其實是因為懶得拿起樂器來彈了,畢竟繭全掉了,玩個半小時就會起水泡)我才發現,人聲與歌詞的詮釋才是感動大眾的核心。我是不是太晚知道這個重點?人生老是在捨本逐末,追求深奧但卻沒什麼人在乎的技巧(而且深奧的東西其實也只是自己硬練出來的,觀念根本不甚了解,內容也忘得差不多了)。
  昨夜又失眠(其實是為了翻譯歌詞,生活坐息亂掉了),一直在思考我的人生究竟遺漏了什麼。如同蔣梅爾的Something Is Missing一般,感覺空洞又不知道拿什麼來填充,又或者其實內心是個無底洞,老是想用自己的已知去填充未知的迷惘。不知道該做什麼的當下,我就從我最喜歡的Continuum這張專輯把歌詞一首一首翻出來看,這才發現蔣梅爾在歌曲排列的用心。
  儘管蔣梅爾的才華洋溢,他最終還是毀於自己花花大少的不良名聲上。突然蹦出這句是因為我從歌單上也可以看出他情感觀念的轉變,尤其是對最後一首歌更是嗤之以鼻。對比之前Room For Square的純情感,這張專輯實在太過世故。請容我將歌曲從頭一首一首往下翻,你們就知道怎麼回事了。

=====

翻譯:


Waiting On The World To Change
等著世界改變


One, two, one, two, three
一、二,一、二、三
Me and all my friends
我跟我所有的朋友們
We're all misunderstood
我們全被誤會了(註一)
They say we stand for nothing and
他們說我們無所事事
There's no way we ever could
且我們沒法子能做什麼
Now we see everything that's going wrong
如今我們發現這世界以及那些領導所做的
With the world and those who lead it
樣樣都出錯了
We just feel like we don't have the means
我們只是覺得我們沒有手段
To rise above and beat it
可以戰勝並打破它

So we keep waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

It's hard to beat the system
打破體制很困難
When we're standing at a distance
當我們袖手旁觀
So we keep waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

Now if we had the power
假如我們真能擁有權力
To bring our neighbors home from war
可以從戰爭中帶我們的鄰居回家
They would have never missed a Christmas
他們就從不會錯過聖誕節
No more ribbons on their door
不再有絲帶繫在他們的家門上(註二)
And when you trust your television
而當你信任你的電視
What you get is what you got
你獲得的就是你看到的
Cause when they own the information, oh
因為當他們擁有資訊,喔(註三)
They can bend it all they want
他們可以全依他們想要的扭曲

That's why we're waiting (waiting)
那就是為什麼我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

It's not that we don't care
並不是我們不關心
We just know that the fight ain't fair
我們只是知道這鬥爭不公平(註四)
So we keep on waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

And we're still waiting (waiting)
而我們仍在等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

One day our generation
有一天我們這個世代
Is gonna rule the population
終將掌管全國人民(註五)
So we keep on waiting (waiting)
所以我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變

No we keep on waiting (waiting)
不!我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
We keep on waiting (waiting)
我們繼續等著(等著)
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change
等著世界改變
Waiting on the world to change.
等著世界改變

=====

後記:


註一:這裡指的是年輕世代。其實每個世代都有它面臨的問題。我們年輕時被指責是草莓,但等到自己老了有資源了也用同樣的話語嘲笑晚輩,不斷惡性循環。

註二:掛絲帶的人家就代表家裡有人在戰爭中喪生了。雖然大家都知道,但我還是當有些人需要提點一下。

註三:是說被洗腦的意思。如果你獲得資訊的方式全被控制了,那你肯定只能接受主權者所要灌輸的資訊,不論對錯照單全收。忽然覺得這首歌在某些地區一定是禁歌。

註四:小蝦米怎麼對抗大鯨魚的概念。這世界多的是自掃門前雪,莫管他人瓦上霜的故事。畢竟資源不對等,小蝦米顧生活都來不及了,被欺侮了當然也只能擦擦眼淚再往陌生的地方重新開始,畢竟對抗權勢之後就再也沒辦法在原地生存。蓄奴時代就是這種例子。

註五:這就是風水輪流轉的概念,等到老一輩都走了,權力自然而然就落到「從新生代轉變為中生代」的手中。但實際上看回頭看註一,這種循環是不會停止的。是為首尾呼應法。

  這就是太平世代的哀歌,但只要等到百分之二十的人壓榨百分之八十的人到沒辦法生存時,自然而然就會有革命出現。畢竟「起義」只有在大家「目標一致」時才會發生。不然你看最近某個勞工在海邊跑透透的事件,這麼不公平的事件,最後還不是沒有媒體想報導。真要被欺負到有人死了,群眾才有體悟嗎?所以,我不是說你,我是說在座的各位……等著世界改變吧。


片語:
一、stand for nothing:無所事事
二、rise above:戰勝、不受sth制約。
三、stand at a distance:at a distance,遠處;stand at a distance,在這裡指的是袖手旁觀。

已翻譯過的同好:
二廚的野望 - 木村拓哉 Change 第二集 + John Mayer: Waiting on the World to Change

2017年10月22日 星期日

讀書心得 - 創新可以更好更快更有效 - 創新獵人六式(下集)

只要再學會剩下的兩招,各位都要是創新獵人了,
再好好加把勁,拿這些技巧來開拓自己的狩獵場!

第五式:濃縮(簡化、聚焦具體概念)


  • Dollar Shave ClubJust White Shirts
    • 只服務懶男人、品味單純男士。這必是從作者的趨勢獵人網站發現到的案例。
  • GoPro,專門生產簡單錄影機,只有開關與選項。
    • 這家也是拓展得太快,野心太大。後來衰退縮回原來的規模。
  • I Do, Now I Don't。Josh Opperman因分手心碎白買了鑽戒,但回售只得換回原價三分之一。故他成立該網,與公關專家妹妹一同合作打廣告,並從此平台的交易賺到幾百萬美元。
    • 這就是一個觸發點。而並不是每個人都會有這種遭遇啊。
  • Fiverr - 五美元能做什麼。這家提供特別的平台,做的事已包羅萬象。
    • 其實有點像服務提供的網站。但不是要講濃縮嗎?怎服務項目包羅萬象了?原來該站的特色是濃縮提供服務前的複雜度。這裡有個被啟發的案例
  • Elise Andrew的科學網站「I F*cking Love Science」。在臉書有2500萬人點閱。
    • 如果每天有一人點網頁來看,放個廣告,那一天就有2.5萬美金的廣告費營收。科學人是不是該學一下?我個人認為,爆料公社也是遵循這種模式就是了。目前爆料公社訂閱者已有250萬人,所以每天估計會有2500美金收入…不得不說,追求財富自由的方法就在這了!!
  • Jack Dorsey的Twitter建立與Square信用卡設立。
    • 這應該只有他辦得到。我現在也知道,就是他的Twitter啟發了後來的Blogger。

小心得:


這就是把視野聚焦在利基市場的概念。雖然市場比較小,但實際上要是成功也能帶來巨大的財富。作者很貼心的寫下了重點整理:尋找小點子→鎖定既存問題→簡化多餘的層級→找尋利基→在小市場成為第一

這是大家都可以做到的地方,而AppWorks也有非常多這樣的例子。
若是拿這招來創業,那可是是非常鼓舞人心的啊!

連失戀都可以賣鑽戒賺個幾百萬美金,那轉賣酒店妹收到的禮物不就要發財了?
趕快做個平台來試試啊。請記得寫上是我的點子。

第六式:躍進(找出產品關鍵特色並強化)


  • 油電混合車、Tough-book
    • 這些例子不是一個人就能做得來的。
  • Tough Mudder - 泥巴魔鬼營
    • 靠經營類極限遊戲比賽、體驗營也可以發財啊!
  • Nicole DeBoom - 慢跑裙
    • 我記得Nike在推出類似概念時被罵翻了 - Nike Women。但製造話題倒是成功了!
  • Robot - Watson / Deep Blue
    • 是科技業這兩年的主軸 - AI。如最近的AlphaGo。我只能說大者恆大。

小心得:


躍進的例子多半很難,必先擁有獨門技術才能開拓市場。
作者在重點整理上面多半也是拿一般人可以做到的例子來詳作說明:
設定重點/與眾不同/尋求基準,再提高層次/加入情緒/創造重大挑戰

對我來說,這樣的例子只能當做案例研究。
能夠實際發展的真的只有那些擁有獨門技術的群眾與大公司。

所以,趕快發掘自己獨到的技術吧!

最後,讓我來結合上集中集做個總結:

第一式:聚合(組合概念)
第二式:背離(反主流)
第三式:循環(經濟景氣重複性週期)
第四式:轉向(順著趨勢而行動)
第五式:濃縮(簡化、聚焦具體概念)
第六式:躍進(找出產品關鍵特色並強化)

我發現早已有人分享這本書了呢,有興趣的可以花個三十分鐘來看一下:
Youtube - Read For You - 創新可以更好、更快、更有效

2017年10月21日 星期六

歌詞翻譯 - Simply Red - A New Frame - Enough

前言:


這次要介紹的是冷門樂團中的冷門歌曲。

這個英國樂團中文名稱叫做「就是紅」,於1977年出道。
不知道是不是國內業者想要跟黃綠紅搭上邊,故以此製造話題所命的名?
這樣應該算是行銷上的創新吧?

此團的編製,先不談必要的主唱,鍵盤手比重非常高。
而吉他手多以融合、放克的手法來編曲,
那貝斯與鼓手自然也要用「律動」感相配合。
另外他們很愛用木管樂器(Woodwind)與銅管樂器(Brass)做獨奏,
故它可以算是七人編制的大樂團。

所以說,要Cover這首歌的氛圍,難度相當高。
而這麼豐富的音樂編曲,國內也只能從專輯上聽到了。

好在現在資訊流通,在Youtube上搜一下就能聽到精選集,並藉此了解這個樂團的曲風偏好。
在2000年以前,那可是要不斷從電驢或海盜灣挖掘才有機會找到「好心人」難得的分享,
可遇不可求呢。

猶記得之前有一段時間特別喜歡放克的律動感,我特地買了一堆教材來練習,
還主動去蒐集放克的音樂資訊呢。
無奈大家所推薦的團或歌手,MP3難抓得要死。

偶然的機會下,不知哪下載的Jazz Cafe / Lounge Bar Music Compilation能聽到這首歌,
從此驚為天人,不斷的重播,並試著自己抓出裡面的Funk Licks。
雖然感覺很難,但練到可以跟著彈完只有一個爽字而已啊!!

若你苦無放克吉他的練習題材,
這首真的不賴,推薦給偶然發現這部落格的你。

=====

翻譯:


Enough
夠了


Alright, you're right
好吧,妳是對的
Let's talk it over now
我們現在就來攤牌
Talk it over now
現在就來攤牌
I'm wrong, you're gone
我是錯的,妳走了
So you're serious
所以妳是認真的
Really serious
真的是認真的
You're saying I'm insane
妳說我精神錯亂
Oh that's craziness
喔真是愚蠢
Craziness
愚蠢
I'm trying to find
我試著尋找
Its real meaning
那真正的意義

Insanity
精神有毛病
When I get home again
當我又回到家時
Everything we said
每件事我們談的
It seemed to hold us
似乎阻礙我們
Back again, again
一次又一次
When I get home then
當我回家後
We try to make it better
我們試著改善
In the same
一樣
Damn way again, again
糟糕的方式,又來了又來了

So long, you're gone
再見,妳走了
You're really leaving me, leaving
妳真的離開我了,離開了
There's no prize for goodbyes
再見根本就沒獎勵
No joy either, either
當然也沒有滿意,沒有滿意
You're saying I'm insane
妳說我精神錯亂
Oh that's craziness
喔真是愚蠢
Craziness
愚蠢
I'm trying to find
我試著尋找
Its real meaning
那真正的意義

Insanity
精神有毛病
When I get home again
當我又到家裡
Everything we said
每件事我們說的
It seemed to hold us
似乎阻礙我們
Back again, again
一次又一次
When I get home then
當我回家後
We try to make it better
我們試著做得更好
In the same
一樣
Damn way again, again
糟糕的方式,又來了又來了

Enough
夠了
I've had enough
我已經受夠了

Oh I'm leaving
喔我不玩了

=====

後記:


一、這種情境很像同居生活,因為個性上無法磨合所發生的爭執。
受夠了受夠了,兩邊都不能妥協,無法互相讓步,那結局就真的只有GG了。

簡單好懂的一首歌。

個人覺得曲末用漸弱消逝,似乎是在陳述這種爭執是永無止境的。
不得不再提出,吉他與薩克斯風的獨奏編得超棒啊!!

二、Funk Guitar的技巧用到了Double Stop、16th Note Triplet Strokes。
Ex. 43 / 46

讀書心得 - 創新可以更好更快更有效 - 創新獵人六式(中集)

這本書我看完了。創意創新的書真的很棒,充斥著滿滿的正向能量,
不斷鼓勵你投資自己,正面思考,發揮想像力,並且創新來提昇並回饋社會。

正所謂趁熱打鐵,趕緊把書中的重點記下來,將來必可當作範例拿來參考啊!

第三式:循環 (經濟景氣重複性週期)


  • A & W Restaurants - 艾德熊用復古餐拉回客戶再次翻身。
    • 但我查了一下,它又節節敗退了?根本沒聽說過這個餐飲連鎖業。但看到它曾經擁有三千家分店,那確實是曾經風行過。
  • 復古電影翻拍 - 我想今年最成功的就莫過於真人版的美女與野獸
    • 該片美球票房12.6億,2017年排第十。
  • 植村秀的技術,在好萊塢等待機會,擔任「我與藝妓」女演員的化妝造型師,一戰成名。與瑪丹娜合作「鑽石假睫毛」,成為爭相仿效的新題材。
    • 這就是影劇娛樂與服裝時尚相關的行業。
  • 經濟循環的商機
    • 重回廚房
    • 次佳選擇
    • 租貸文化
    • 懷舊行銷
    • 信用緊縮的女裝
  • 蘇菲亞.阿莫魯索的壞女孩網。運用自己的眼光在二手衣店購買、搭配,並開拓商機。
    • 財富淨值已達2.5億美元。這女的時尚眼光非常獨到,也就是藝術天份異於常人。
  • 壞蛋品牌Hiram Walker威士忌。抓到復古風潮,讓百年老品牌歷久彌新。
    • 賣酒的可以參考。

小心得:


重點就是,一定會發生經濟循環,抓到機會就要快速行動
並預備等待衝擊,培養獨到眼光

也就是,除了觀察力與洞查力,自己也要有信力與看法,最後再加上一點運氣,
三者齊聚就有可能成功。

不過我個人覺得這不是創新,而是一種行銷方式。
而且範例都是我八竿打不著的行業啊!
只能說自己沒慧根,無法觸類旁通、舉一反三啦。

第四式:轉向(順著趨勢而行動)


  • 測速照相樂透,超速事件減少22%;音樂垃圾桶,提高垃圾丟進垃圾桶的機率,從31公斤變72公斤
    • 引導常態與傳統
  • 荷蘭的Pissen Gehen, 慶祝女王生日,人民會喝酒慶祝,但會到處亂尿尿。Enlisting Achtung建了互動式廁所系統叫做Piss Off,引導不良傳統。
    • Youtube觀看數132…這例子…
  • 腓特列大帝的皇家馬鈴薯政策,反讓人民渴望吃到馬鈴薯。如紅牛飲料一般。
    • 這段歷史還真有趣,拯救了許多饑荒的人民。
  • 麥當勞故事引起反彈,但行銷總監反其道而行,引來八百萬人次點閱率,改變形象。
    • 這算是創新的行銷手法嗎?
  • 在1938年前,鑽石根本不值一哂。透過Frances Gerety的行銷手法,鑽石恆久遠,一顆永流傳(A Diamond is Forever),獲利無數。
    • 所以啊,鑽石真的是炒作出來的。
  • Carol Aebersold - The Elf on the Shelf: A Christmas Tradition,2011銷售量1600萬美元。
    • 這個例子我不太懂了。連結聖誕節又怎樣?我發現作者有時候會偷幫人打廣告。

小心得:


這主要是說,要導引力量,不要與之抵抗,利用遊戲是為一種方式(第一例)。用政治化妝術也可以(第二例)。不要盲目追逐第一波大趨勢,先自己試試,最後透過心理學設計,反向心理應對負面流言,讓行銷成功(第三、四例)。

我個人覺得,這些例子還是行銷手段啊。
若要說是行銷的創新,那我就無話可說了。

不過能知道腓特烈大帝的故事也是不錯的,
畢竟魔王勇者這本漫畫有提到相同的橋段,看來就是取材於此。
無奈啊,竟然是得到這種共嗚。

這兩式其實都很吃重觀察力。莫非是要多找如何培養觀察力的書?

延伸閱讀:
讀書心得 - 創新可以更好更快更有效 - 獵人與農夫的差別
讀書心得 - 創新可以更好更快更有效 - 創新獵人六式(上集)
讀書心得 - 創新可以更好更快更有效 - 創新獵人六式(下集)

讀書心得 - 生活雜感 - 創意創新之路路遙遙

  我個人認為,要能創意創新之前都要有個很明確的目標,並運用個人的知識與智慧來達到目的。只不過建立目標這回事,我想大家就茫然了。能夠在創新領域建立的目標,一般人壓根很難想到,或者就算有天馬行空的想法,要商業化的路途卻很遙遠。又或者有時甚至有一點概念時,自己覺得沒什麼市場就先打槍了自己。所以一般人的目標就只放在存錢並滿足自身的生、心理需求上了。

  這樣是還能做什麼樣的創新呢?我想這就是包括我自己在內的普羅大眾思維。於是乎,多數人找份工作,認份當個上班族,每天制式化的任務,只要能夠作完就好,然後再用自己獲得的薪水找樂子、過一生。而這些消費的去處,也就成了旅遊、美食、消費性電子生態圈。那創新的方向,自然而然就落在旅遊行程的設計、食品上的創新、消費性電子的新玩法……只不過,這些方向都不是我感興趣的地方。

  我只是想體會在技術創新、發明是怎麼回事,畢竟我一直想不透,總是有那麼一小部份的人能夠不斷的發明並申請專利。於是我不斷的買書看書,期望能獲得一些新想法。但我發現,本身的知識技能與身邊可利用的資源,加上身處的環境,真的大大侷限自己發明的可能性。況且,這些書提到的例子都不是自己專業領域的發明,像我本身的工作與嗜好,與餐飲、娛樂、服裝時尚業根本絕緣。難道是我的目標錯誤了?

  我先把我現在所看過有關創新創意的書單列出來:
  1. 學創意,現在就該懂的事
  2. 真希望我20歲就懂的事
  3. 第一眼就看出問題
  4. 創意心理學
  5. 創新可以更好更快更有效
  除了第四本,其它看完都會讓你信心大增。裡面有些成功的案例會讓你覺得:「這樣就行了啊?」就拿第三本當例子,看完的當下,我真的覺得創新很簡單,於是把曾經懷有的想法一一記錄下去,迫不及待地想要嘗試,心中懷著整夜不睡也要達到目標的興奮感。所以我說,它們都充滿了鼓勵的正面能量,甚至比看心靈雞湯還要鼓舞人心。

  但像我這種就是會深入研究仿效的人來說,在看過第三本書的作者經歷馬上就會發現,他有點像吹牛皮的青蛙,信心過剩。所以我說,我看過有關創意的書已不下五本了,知道了很多協助思考的方式,但就是苦於目標的不確定。成功的各位如果有書藉或想法可以分享,望請不吝惜告知在下啊!

歌詞翻譯 - Norah Jones - Come Away With Me - Don't Know Why

前言:


要再炒作一首曾經流行過的歌曲,
可以像Wild Thoughts致敬Maria MariaFeels取樣Let's Groove
又或者也可以透過影劇重現該歌詞的內容,
附上背景樂就能令人留下深刻印象。

這些方式都足以讓歌迷們回想起過去感情的點點滴滴,品嘗自己曾經經歷的酸甜苦辣。

此歌曲先以經典的五度圈和絃進行來勾勒輪廓,
用吉他的旋律譜出迷迷糊糊、跌跌撞撞的感覺,
加上諾菈姊傭懶的歌嗓來敘事,
於是淡淡的哀傷就此蔓延開來。

就歌詞來說我認為有兩種可能性,
那就是:對的時間遇到不對的人;不對的時間遇到對的人。
模稜兩可,想像空間很大,大概就是這種概念吧!

=====

翻譯:


Don't know why
不知道為什麼


I waited 'til I saw the sun
我苦等直到看見日出
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I left you by the house of fun
我離開你的歡愉小屋(註一)
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到

When I saw the break of day
當我看到黎明
I wished that I could fly away
但願我能夠飛離
Instead of kneeling in the sand
而不是跪倒沙地
Catching teardrops in my hand
抓著淚珠在我手心
My heart is drenched in wine
我的心沉浸於酒精
But you'll be on my mind
但你會留在我腦海裡
Forever
永遠

Out across the endless sea
越過無際海洋外
I would die in ecstasy
我本該死在狂歡
But I'll be a bag of bones
但我卻是魂不附體的臭皮囊
Driving down the road alone
孤獨的沿路驅車遠離
My heart is drenched in wine
我的心沉浸於酒精
But you'll be on my mind
但你會留在我腦海裡
Forever
永達

Something has to make you run
某些事讓你必須逃開
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I feel as empty as a drum
我感覺空洞得像是一面鼓
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到
I don't know why I didn't come
我不知道為什麼我沒到

=====

後記:


註一:這首歌帶著許多可能性。

若從片面來看,那就是女方放鳥,留男方一人等待。
(不對的時間遇到對的人,只想逃避)

而有一派人卻是認為,其實女方有赴約。

本該是快樂的派對,本該與愛著的另一半,
在晚上發生了一些事後,心裡卻覺得不對勁,
太早離開又怕沒禮貌,整夜無眠只能苦等到早上,
然後告訴男方,就是不合想要離開,結束關係。
(對的時間卻發現遇不對的人)

可以著墨的點就是這個晚上發生的事。

這一派之中,有人覺得雙方發生了一些爭執,
女方覺得個性上的不合,心已不在。

另外有些人則認為,晚上正要激情時,
女主角就是感覺不對,沒辦法嗨,覺得很低落。
(可能是男方天生或後天的缺陷吧!)

這種想法讓我聯想到某個朋友在夜店的遭遇。
明明兩造都有感覺了,但是生理上某方就是沒辦法…

話說回來,無論哪一種結果,
男方的感覺都是挫敗的,那就只能選擇離開啦!
所以在女方心中,
留在腦海裡的可以是懷念所愛但自己卻沒勇氣,
又或著是警惕自己,留意下次別再遇到這種人囉。

2017年10月20日 星期五

歌詞翻譯 - Patricia Kaas - 19 - If you go away

前言:


這首也是我過去在每日必逛的網站曾偷抓下來珍藏的歌曲之一。

國內知曉這位法國女伶的人真的是少之又少啊,
谷歌翻到第三頁才看到有同好分享法文翻譯歌詞。

儘管這首歌曲沒有任何樂器來演奏爵士旋律,
但請你們花個三分鐘點播一下,
她的唱腔絕對是爵士樂中最迷人的歌喉之一:
偏中低音頻的聲線,帶著渾厚的底韻,
拿來詮釋悲情的歌曲再適合不過了。

這首歌的前奏用吉他小調傳來陣陣思念,
主歌由高音降為低音,希望走向幻滅;
副歌由低音轉向高吭,嘆息轉為期待,
最終只能喃喃低吟迴蕩在寂靜無聲的長廊裡。

整體佈局其實是有用心安排的,
故大家就賞個臉聽聽看吧!

=====

翻譯:

If you go away
若你離去


If you go away on this summer day
若你於夏日離去
Then you might as well take the sun away
那你也會將太陽一併帶走
All the birds that flew in the summer sky
群禽飛入炎夏天空
When our love was new and our hearts were high
當我倆愛尚新且情正濃
When the day was young and the night was long
當時間還早且長夜漫漫
And the moon stood still for the night bird's song
而明月靜止只為夜鶯歌一首

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
但你若留,我會為你編織美好一天
Like no day has been or will be again
就像從未有過,亦或能再次擁有
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
我們將航日而行,乘雨而去
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
漫步於林,迎向微風
And if you go, I'll understand
若你仍走,我會諒解
Leave me just enough love to hold in my hand
請為我留下足夠的愛好握在手中

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

If you go away as I'm the real must
若你離去是「我真的必要」
There'll be nothing left in the world to trust
那我必將生無可戀
Just an empty room full of empty space
只剩一間空蕩蕩的無人房
Like the empty look I see on your face
好比我望著空洞眼神在你臉龐
I've been the shadow of your shadow
我假裝如影隨形般
I felt you might have kept me by your side
感受你可能將我留在你身旁

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去

But if you stay, I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
And if you go, I'll understand
Leave me just enough love to hold in my hand

If you go away
若你離去
If you go away
若你離去
Ne me quite pas
不要離開我

Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas
Ne me quite pas


=====

後記:


真是哀怨的一首歌。
原曲作於1959,被翻唱了不知幾個版本。

對比於經典歌Fly Me To The Moon,
當然還是不能相提並論。

可能的原因,大概是太悲情了一點,
故也沒辦法被長時間播放或大肆推廣。

但對我來說,Patricia Kaas的歌聲還是最棒的啊!
另外,這首歌也是嘗試再創作了,
請原諒我省略或擅改一些歌詞,只是想讓它更好閱讀,更好理解。

而直譯版本如下:

若你在夏日離開
那你也會把太陽帶走
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還很早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,若你離去

但你若能留下來,我會為你編織美好的一天
就像從來沒有過的一天,或是不會再有下一次
我們將航行著太陽
我們將乘騎著大雨
我們將散步到森林
我們將崇敬著涼風
若是你離去,我將會諒解
為我留下足夠的愛好握在我手中

若你離去,若你離去

若你離去是「我是真的必要」
那就沒有東西留在這世上去相信了
只有一間偌大空間的的空房
就好像我望著你臉龐上的空洞眼神
我已是你影子的影子
我感受著你可能將我留在你身旁

若你離去,若你離去

若你在夏日離開
那你也會將帶走太陽
所有的鳥兒飛進夏日天空
當我們的愛還是新的,而且心還很高亢
當時間還早,而且夜晚還很長
而月亮為了夜鶯的歌而停止轉動

若你離去,若你離去,不要離開我

2017年10月19日 星期四

歌詞翻譯 - Diana Krall - The Look Of Love - The Look Of Love

前言:


猶記得西元兩千年初,我很常去爵士樂同好網站聆聽首頁的推薦歌曲。

那時候真心覺得該站站長的選歌功力一流,
只要點進去首頁,歌曲就會自動播放,
傳來的歌聲之美妙,旋律之甜美,
足以讓人卸下心裡所有防備,
沉醉在爵士樂輕盈的節奏裡,
靜靜聆聽,慢慢感受,忘卻一切俗世煩惱。

儘管當時Youtube已存在,但其實音樂MV仍然十分稀少。
要聽音樂的話,流通的方式還是以一般的MP3格式為主。

所以在當時,我還特地去學習如何翻查原始碼破解歌曲檔案的存放位置,只為了把該站播放的歌曲抓下來以便隨時播放。
這件事成了我讀書時期的樂趣之一,用來慰藉學習上的苦悶。

無奈該網站已不復在。但其實我早忘了該網站的全名。

如今我到現在仍記得的三位爵士女伶的名字則是
Diana Krall,Patricia KaasNorah Jones
有空的話再逐一介紹我偏好的歌曲。

各位若有興趣,也可以自行搜尋聆聽她們的經選集,
畢竟現在Youtube的海量資料唾手可得,
對比過去需要苦苦尋找,等待知音人分享,
或者自己等不及了,特地跑去唱片行付現購買收藏的年代,
現在大家取得音樂是如此簡單,真的是過份幸福了啊。

=====

翻譯:


The Look Of Love
愛情的模樣


The look of love
Is in your eyes
A look your smile
Can't disguise

愛情的模樣
在你迷人的雙眸
瞧你俏皮的微笑
也無法偽裝

The look of love
It's saying so much more than
Just words could ever say
And what my heart has heard
Well, it takes my breath away

愛情的模樣
透露的勝過文字所能表達
而我心裡所聆聽到
喔,那足以令我窒息

I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
You've got that

等不及想擁有你
感受雙臂環抱你
我究竟等了多久
等待只為了愛你
既然我找到了你
你擁有那

look of love
It's on your face
The look that time can't erase

愛情的模樣
在你俊俏的臉龐
那是張時間流逝也不會逝去的容貌

Be mine tonight
Let this be just the start of
So many nights like this
Let's take a lover's vow
And then seal it with a kiss

今晚你屬於我
就讓此成為許多像今夜的序章
讓我倆許下愛情的誓言
然後用吻將之封存

I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

等不及想擁有你
感受雙臂環抱你
我究竟等了多久
等著只為愛著你
既然我已找到你

Don't ever go
Don't ever go
I love you so

不要走
你不要走
我是如此愛你

=====

後記:


這首歌實在很適合在床笫之間聽呢。
我是說在床上要睡覺之前聽有助於入睡。

這是我第一次嘗試再創作,
但改來改去實在掰不太下去,
需要加很多額外的贅字才通順。

我只能說自己的功力不太夠,
需要反覆編輯好幾遍。
得要多看書多練習囉!

2017年10月17日 星期二

歌詞翻譯 - DJ Khaled - Grateful - Wild Thoughts

前言:


續上集的Maria Maria,這次輪到DJ卡~里的Wild Thoughts。

拉丁樂就像是性感美女,錯身而過也要回頭多看幾眼;
而吉他的音色就像是多情種子,隨著浪漫節奏響起而迅速萌芽。

這首歌的歌詞實在太露骨,直接挑明肉身白刃戰。

要是在中文世界,它絕對是首禁歌啊。
是不是該分類分等了?尤其它又是快破五億的當紅歌曲。

若大家都能夠直接聽懂,絕對會讓大多數人臉紅心跳。
尤其MV裡蕾哈娜姐的半透明裝,舞著一堆煽情動作:
舔唇,揉胸,M字腿,一般人是要怎麼把持咧?

看來是該入鮑魚之肆,以毒攻毒了。
(但怎麼感覺越描越黑?)

小朋友快快回家,超過九點趕快睡覺,早上六點要起床準備上學啦。

=====

翻譯:


Wild Thoughts
放蕩思想


[DJ Khaled:]
Another one
另一首
We The Best music
我們超屌音樂公司
DJ Khaled
DJ卡~里

[Rihanna:]
I don't know if you could take it
我不知你能否承受
Know you wanna see me nakey, nakey, naked
了你想看我全身赤裸,赤裸,赤裸
I wanna be your baby, baby, baby
我想做你的寶貝,寶貝,寶貝
Spinning and it's wet just like it came from Maytag
旋轉、濕透,就像從美泰克(註一)洗出來
White girl wasted on that brown liquor
白人女(註二)醉飲棕烈酒(註三)
When I get like this I can't be around you
當我像這樣變鏘,我無法在你身邊
I'm too lit to dim down a notch
我實在太嗨沒法弱下收歛(註四)
'Cause I could name some thangs that I'm gon' do
因為我會列出我要做的
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
Wild, wild, wild thoughts
狂野,狂野,放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想

[DJ Khaled:]
Let's go!
我們走

[Rihanna:]
I hope you know I'm for the takin'
我希望你知道我是為了得到
You know this cookie is for the baking
你明白餅乾(註五)是為了烘烤(註六)
Kitty, kitty, baby, give that thing some rest
小貓,小貓(註七),寶貝,暫時給它休息一下
'Cause you down beat it like the '68 Jets
因為你的重拍(註八)就像68年的噴射機隊(註九)
Diamonds ain't nothing when I'm rockin' with ya
就算鑽石也一文不值,當我與你搖
Diamonds ain't nothing when I'm shinin' with ya
就算鑽石也一文不值,當我與你磨
Just keep it white and black as if I'm ya sister
就這樣留著黑與白(註十),好比我是你姊妹
I'm too hip to hop around town out here with ya
我太嘻,沒法跟你從這出外到城鎮四處哈
I know I get
我知道我變得
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
Wild, wild, wild thoughts
狂野,狂野,放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想

[Bryson Tiller:]
Ayy, ugh, ugh, I heard that pussy for the taking
欸,唔,唔,我聽到那個騷貨想辦事
I heard it got these other niggas goin' crazy
我聽說這讓其它一堆黑鬼快抓狂
Yeah, I treat you like a lady, lady
耶,我會對妳像個淑女,淑女
Fuck you 'til you're burned out, cremation (burned out)
操你到妳筋疲力盡,化成灰燼(筋疲力盡)
Make it cream, yeah, Wu-Tang, Wu-Tang
做到融化,耶,武當幫,武當幫(註十一)
Throw that ass back, bouquet, bouquet
秀出妳的豐臀,像丟花束、花束(註十二)
Call me and I can get it juicy
找我,我可以讓它出汁
I can tell you're gone off the D'ussé
我知道妳喝D'ussé醉到沒知覺
Careful, mama, watch what you say
小心點,媽啊,注意妳要說的
You talking to me like ya new bae
妳對我講話就像對妳的新寶貝
Girl, you talking like you tryna do things
女孩,妳講得好像妳想要求歡
Now that pipe got her running like she Usain, baby
現在管子要對她百米衝刺像尤山(註十三),寶貝
You made me drown in it, ooh, touche, baby
妳弄得我像是溺死在裡面,喔,好爽,寶貝
I'm carrying that water, Bobby Boucher, baby
我提著水來了,像巴比,鮑雪(註十四),寶貝
And you know I'mma slaughter like I'm Jason
而你知道,我就是屠夫好比我是傑森(註十五)
Bust it, why you got it on safety?
弄壞它,為何妳對它這麼保守?

[Rihanna & Bryson Tiller:]
White girl wasted on brown liquor (on a brown liquor)
白人女(註二)醉飲棕烈酒(喝棕烈酒)
I probably shouldn't be around you (can't be around you)
我也許不該在妳身邊(不能在妳身邊)
'Cause you get wild, wild, wild (wild, wild, wild)
因為妳好狂野,狂野,狂野(狂野,狂野,狂野)

[Bryson Tiller:]
You looking like there's nothing that you won't do
妳看起來像沒有妳不幹的事
Ayy, girl, that's when I told you
呀,女孩,那就是我早對妳說過的

[Rihanna:]
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
Wild, wild, wild thoughts
狂野,狂野,放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想

[DJ Khaled:]
DJ Khaled!
DJ卡~里!

[Rihanna:]
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
Wild, wild, wild
狂野,狂野,狂野
When I'm with you, all I get is wild thoughts
當我跟你在一起,我有的盡是放蕩思想

=====

後記:


這到底是…是在寫論文嗎?我只是想要直譯一點,
畢竟網路上的翻譯都像是再創作了。

我對這首歌的感覺,當然還是停留在拉丁音樂的部份就好。

註釋:
註一:Maytag美泰克是美國的洗衣、乾衣機品牌。這裡指的是洗衣機
註二:意指大一白人女沒經驗,總是喝過多失態浪費酒
註三:意指顏色越深的酒越烈,越容易讓人喝醉
註四:Down a notch就是降一等,收歛的意思
註五:Cookie在此是指女性器
註六:Bake就是俚語的性交
註七:Kitty在此是指女性器
註八:Downbeat,若四分音符為一拍,那重拍就是下在一拍的前半(第一個八分音符)。
   我比較傾向這個解釋,因為hip hop downbeat曲風有點慢。
註九:1968年的紐約噴射機橄欖球隊,戰蹟彪炳。是說男伴在床上表現太猛的意思。
註十:黑白分明,情愛簡簡單單不要太複雜的意思。
註十一:Wu-Tang是個嘻哈團體,歌名"Cash Rules Everything Around Me"縮寫即為CREAM。
註十二:結婚時,新娘往後丟花束給伴娘,接到的就輪到那人下一次結婚。
    所以代指輪到他了。
註十三:尤山.波特,短跑運動員,百米世界記錄保持人。
註十四:出自電影The Waterboy,巴比,鮑雪原為送水給運動員的弱勢男,
    後成為橄欖球隊的MVP。
註十五:出自於電影:面具傑森魔。殺人魔。

參考資料:
Genius - Wild Thoughts

已翻譯的網站:
一、百度:Wild Thoughts
二、Western lovers' world - DJ Khaled - Wild Thoughts ft. Rihanna, Bryson Tiller 狂野幻想 中文歌詞
三、最新英日文歌曲 Dex - DJ Khaled - Wild Thoughts 中文翻譯歌詞

2017年10月16日 星期一

歌詞翻譯 - Carlos Santana - Supernatural - Maria Maria

前言:


我現在才發現,今年大概是拉丁樂復古年吧!
在Youtube上至少兩首拉丁歌曲擁有破億點閱率了(Wild Thoughts和Havana)。

這次的翻譯完全是場機緣。

在初聽Wild Thoughts時,我馬上懷疑是在哪聽過,畢竟山塔那風味實在太重。
(可能千禧世代出生的不太知道這位大叔是誰)

熟料一查發現,還真的是這樣啊!
對於猜中相似歌曲實在是又驚又喜!

要不是在複習拉丁風的歌曲,
我還真不知道Wild Thoughts是從Maria Maria這首歌取樣出來的。

山塔那無疑是活著的吉他之神!靠此潮流必可再創一次事業高峰。
(而封神歸位的當屬蓋瑞毛了)

Genius所賜,趕快來翻譯一下Maria Maria。

=====

翻譯:


Maria Maria
瑪莉亞 瑪莉亞





Ladies and gents, turn up your sound systems to the sound of Carlos Santana and the G&B,
女士先生們,打開你的音響來聽卡洛斯.山塔那與機恩逼的音樂
it's The Product of get-away blues from the refugee camp
那是首從難民營脫逃憂鬱的創作

[The Product G&B:]
Maria, Maria
瑪莉亞,瑪莉亞
She remind me of a West Side story
她讓我想起了西部故事
Growing up in Spanish Harlem
在西班牙哈萊姆長大(註一)
She living a life just like a movie star
她活著就像是電影巨星
Maria, Maria
瑪莉亞,瑪莉亞
She fell in love in East L.A
她在東洛杉機墜入愛河
To the sounds of the guitar, yeah, yeah
對著吉他的聲響,耶,耶
Played by Carlos Santana
演奏於卡洛思.山塔那

Stop the looting, stop the shooting
停下掠奪,阻止槍擊
Pick pocking on the corner
扒手在街角
See as the rich is getting richer
看,富者愈富
The poor is getting poorer
貧者愈貧
Se mira Maria on the corner
看,瑪莉亞在街角(註二)
Thinking of ways to make it better
想著各種可能讓生活更好
In my mailbox there's an eviction letter
在我的郵箱有封驅逐信
Signed by the judge, said, "See you later."
簽署於法官,說著,等會兒見

[Santana:]
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神(註三)
Ahora vengo mama chola (East Coast)
我馬上回來,女神(東岸)
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神
Ahora vengo mama chola (West Coast)
我馬上回來,女神(西岸)

[The Product G&B:]
Maria, Maria
She remind me of a West Side story
Growing up in Spanish Harlem
She living a life just like a movie star
Maria, Maria
She fell in love in East L.A
I said it to the sounds of the guitar, yeah, yeah
我說,對著吉他的美妙旋律,耶耶
(By who?)
誰彈的?
Played by Carlos Santana
就是卡洛思.山塔那

I said a la favella los colores
我說貧民窟(註四)形形色色
The streets are getting hotter
街道越來越炎熱了
There is no water to put out the fire
沒有一滴水來撲滅大火
Ni gota de esperanza
沒一滴滴希望(註五)
Se mira Maria on the corner
看,瑪莉亞在街角
Thinking of ways to make it better
想著各種可能讓生活更好
Then I looked up in the sky
然後我仰望著天空
Hoping the days of paradise
期望天堂般的日子到來

[Santana:]
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神
Ahora vengo mama chola (North Side)
我馬上回來,女神(北方)
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神
Ahora vengo mama chola (South Side)
我馬上回來,女神(南方)
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神
Ahora vengo mama chola (world-wide)
我馬上回來,女神(世界各地)
Ahora vengo mama chola mama chola
我馬上回來,女神女神
Ahora vengo mama chola (open up your eyes)
我馬上回來,女神(打開妳的雙眼)

[The Product G&B:]
Maria you know you're my lover
瑪莉亞妳知道妳是我的愛人
When the wind blows
當風吹拂
I can feel you through the weather
我可以迎風感受妳
And even when we're apart
就算是我們分別了
Still feels like we're together
仍能感覺像我們在一起

Maria
She remind me of a West Side story
Growing up in Spanish Harlem
She living a life just like a movie star
Maria, Maria
She fell in love in East L.A
To the sounds of the guitar
Played by Carlos Santana

[Wyclef:]
Put 'em up, yo
建起來吧,喲
Carlos Santana with the refugee camp
卡洛斯.山塔那與難民營
Wyclef, Jerry Wonda, Mr. Santana, G&B
懷克夫,傑瑞.旺達,山塔那先生,機恩逼
Yo, Carlos, man, you're making that guitar cry
喲,卡洛斯,嘿,你讓吉他哭泣

=====

後記:


這首歌實在好含蓄,畢竟是1999年的歌曲。
自從壹週刊風格(誤)腥羶色吸睛大法襲捲全球,世界都開放啦!

下次再來翻低階咖哩的狂想好了。
跟這首比,尺度絕對天差地遠。

註一:西班牙哈萊姆,即東哈林,在紐約曼哈頓。當地有許多拉丁裔。
註二:暗喻瑪莉亞也是站在街角。有種男盜女娼生活窮困的傷悲。
註三:Ahora vengo:I'll be right back。Mama chola:某女神。
註四:la favella應該是Slum;los colores是指顏色。
註五:即英文的Not a drop of hope。

歌詞翻譯 - Childish Gambino - Awaken, My Love! - Redbone

前言:


迷幻靈魂樂,整個音樂的氛圍就像是在吸大麻一般。

這首歌就是有這種感覺,利用殘響與回聲填滿背景,
讓人沉浸於此音樂中,像是沒入溫水,讓身體放鬆地漂浮於水面,整個舒服。

但其實這首歌主要是在講自己感覺被女友劈腿了,情緒真是複雜啊。

=====

翻譯:


Redbone
非裔混血


Daylight, I wake up feeling like you won't play right
晨光,我醒來覺得妳不太對勁(註一)
I used to know but now, that shit don't feel right
我早知道但如今,那滋味實在很糟糕
It made me put away my pride
害我放下我的自尊心

So long, you made a nigga wait for some, so long
好久,妳讓黑鬼等了好一陣,好久
You make it hard for a boy like that to go wrong
妳害一個像那樣的小男孩很難出錯(註二)
I'm wishing I could make this mine, oh
我真希望能夠擁有,喔

If you want it, yeah
若妳想要,耶
You can have it, oh, oh, oh
妳可以擁有,喔喔喔
If you need it, ooh
如果妳需要,喔
We can make it, oh
我們來做,喔
If you want it
若妳想要
You can have it
妳可以擁有

But stay woke
但請清醒
Niggas creepin'
黑鬼爬進來
They gon' find you
他們去找妳
Gon' catch you sleepin'
在睡時跑去抓妳
Ooh, now stay woke
喔,現在保持清醒
Niggas creepin'
黑鬼爬進來
Now don't you close your eyes
現在妳不要闔上眼

Too late
太遲了
You wanna make it right, but now it's too late
妳想把關係搞好,但現在已太遲
My peanut butter chocolate cake with Kool-Aid
就像我的花生奶油巧克力蛋糕配著酷愛(註三)
I'm trying not to waste my time
我試著不要浪費我時間

If you want it, oh
You can have it, you can have it
If you need it
You better believe in something
妳最好要相信
We can make it
If you want it
You can have it, aah!

But stay woke
Niggas creepin'
They gon' find you
Gon' catch you sleepin'
Put your hands up on me
把妳的手放我身上
Now stay woke
Niggas creepin'
Now don't you close your eyes

But stay woke, ooh
Niggas creepin'
They gon' find you
Gon' catch you sleepin'
Ooh, now stay woke
Niggas creepin'
Now don't you close your eyes

Baby get so scandalous, oh
寶貝好可恥
How'd it get so scandalous?
怎麼會變那麼難堪?
Oh, oh
Baby you
寶貝妳
How'd it get...
怎麼會變得
How'd it get so scandalous?
怎麼會變得那麼難堪
Ooh we get so scandalous
喔我們好丟臉
But stay woke
但打起精神
But stay woke
保持清醒

=====

後記:


不免俗,還是要解釋一下,Redbone指的就是膚色較淺的混血黑人。
怎麼混的我也不知道,黑加紅、黑加黃、黑加白,
下一代再混紅黃白,再生出下下一代,讓膚色變淺就是了。

只是我很納悶,Genius提到這浪女想三人行,但就是輪不到他,
這首歌是有到那麼複雜嗎?

副歌(黑鬼爬進來)那段是說兩造都要保持警覺,以防被劈腿。
做到無法互相信任,感覺好累好麻煩。

另外,逃出絕命鎮用這首歌當片頭其實下得滿正確的。
哈!感覺已破梗。

註一:Play right - 配合、遵守規矩,玩得恰到好處
註二:這裡是說,他想要求歡,但卻苦等了一陣子才能進床單,感覺怪又難熬。
註三:酷愛是人工果汁飲料。這段是說,這種吃法很不搭,暗喻兩者的關係已不搭。

誠摯感謝以下網站,反覆對譯,讓我不致於出太大錯誤。

已翻譯過的網站:
三分鐘熱度 - Redbone-Childish Gambino(中文歌詞翻譯)
最新英日文歌曲 Dex - Redbone - Childish Gambino 中文翻譯歌詞

愛好者的專業介紹:
Jimmer's music blog - [2017首發] Childish Gambino - Awaken, My Love! 當今最有才